Авторы

Юрий Абызов
Виктор Авотиньш
Юрий Алексеев
Юлия Александрова
Мая Алтементе
Татьяна Амосова
Татьяна Андрианова
Анна Аркатова, Валерий Блюменкранц
П. Архипов
Татьяна Аршавская
Михаил Афремович
Вера Бартошевская
Василий Барановский
Всеволод Биркенфельд
Марина Блументаль
Валерий Блюменкранц
Александр Богданов
Надежда Бойко (Россия)
Катерина Борщова
Мария Булгакова
Ираида Бундина (Россия)
Янис Ванагс
Игорь Ватолин
Тамара Величковская
Тамара Вересова (Россия)
Светлана Видякина, Леонид Ленц
Светлана Видякина
Винтра Вилцане
Татьяна Власова
Владимир Волков
Валерий Вольт
Константин Гайворонский
Гарри Гайлит
Константин Гайворонский, Павел Кириллов
Ефим Гаммер (Израиль)
Александр Гапоненко
Анжела Гаспарян
Алла Гдалина
Елена Гедьюне
Александр Генис (США)
Андрей Герич (США)
Андрей Германис
Александр Гильман
Андрей Голиков
Юрий Голубев
Борис Голубев
Антон Городницкий
Виктор Грецов
Виктор Грибков-Майский (Россия)
Генрих Гроссен (Швейцария)
Анна Груздева
Борис Грундульс
Александр Гурин
Виктор Гущин
Владимир Дедков
Надежда Дёмина
Оксана Дементьева
Таисия Джолли (США)
Илья Дименштейн
Роальд Добровенский
Оксана Донич
Ольга Дорофеева
Ирина Евсикова (США)
Евгения Жиглевич (США)
Людмила Жилвинская
Юрий Жолкевич
Ксения Загоровская
Евгения Зайцева
Игорь Закке
Татьяна Зандерсон
Борис Инфантьев
Владимир Иванов
Александр Ивановский
Алексей Ивлев
Надежда Ильянок
Алексей Ионов (США)
Николай Кабанов
Константин Казаков
Имант Калниньш
Ирина Карклиня-Гофт
Ария Карпова
Валерий Карпушкин
Людмила Кёлер (США)
Тина Кемпеле
Евгений Климов (Канада)
Светлана Ковальчук
Юлия Козлова
Андрей Колесников (Россия)
Татьяна Колосова
Марина Костенецкая
Марина Костенецкая, Георг Стражнов
Нина Лапидус
Расма Лаце
Наталья Лебедева
Натан Левин (Россия)
Димитрий Левицкий (США)
Ираида Легкая (США)
Фантин Лоюк
Сергей Мазур
Александр Малнач
Дмитрий Март
Рута Марьяш
Рута Марьяш, Эдуард Айварс
Игорь Мейден
Агнесе Мейре
Маргарита Миллер
Владимир Мирский
Мирослав Митрофанов
Марина Михайлец
Денис Mицкевич (США)
Кирилл Мункевич
Сергей Николаев
Тамара Никифорова
Николай Никулин
Виктор Новиков
Людмила Нукневич
Константин Обозный
Григорий Островский
Ина Ошкая, Элина Чуянова
Ина Ошкая
Татьяна Павеле
Ольга Павук
Вера Панченко
Наталия Пассит (Литва)
Олег Пелевин
Галина Петрова-Матиса
Валентина Петрова, Валерий Потапов
Гунар Пиесис
Пётр Пильский
Виктор Подлубный
Ростислав Полчанинов (США)
А. Преображенская, А. Одинцова
Анастасия Преображенская
Людмила Прибыльская
Артур Приедитис
Валентина Прудникова
Борис Равдин
Анатолий Ракитянский
Глеб Рар (ФРГ)
Владимир Решетов
Анжела Ржищева
Валерий Ройтман
Яна Рубинчик
Ксения Рудзите, Инна Перконе
Ирина Сабурова (ФРГ)
Елена Савина (Покровская)
Кристина Садовская
Маргарита Салтупе
Валерий Самохвалов
Сергей Сахаров
Наталья Севидова
Андрей Седых (США)
Валерий Сергеев (Россия)
Сергей Сидяков
Наталия Синайская (Бельгия)
Валентина Синкевич (США)
Елена Слюсарева
Григорий Смирин
Кирилл Соклаков
Георг Стражнов
Георг Стражнов, Ирина Погребицкая
Александр Стрижёв (Россия)
Татьяна Сута
Георгий Тайлов
Никанор Трубецкой
Альфред Тульчинский (США)
Лидия Тынянова
Сергей Тыщенко
Михаил Тюрин
Павел Тюрин
Нил Ушаков
Татьяна Фейгмане
Надежда Фелдман-Кравченок
Людмила Флам (США)
Лазарь Флейшман (США)
Елена Францман
Владимир Френкель (Израиль)
Светлана Хаенко
Инна Харланова
Георгий Целмс (Россия)
Сергей Цоя
Ирина Чайковская
Алексей Чертков
Евграф Чешихин
Сергей Чухин
Элина Чуянова
Андрей Шаврей
Николай Шалин
Владимир Шестаков
Валдемар Эйхенбаум
Абик Элкин
Фёдор Эрн
Александра Яковлева

Уникальная фотография

На выпускном экзамене по физике в Рижской городской русской средней школе, 1927 год

На выпускном экзамене по физике в Рижской городской русской средней школе, 1927 год

Я живу в русском зарубежье

Гарри Гайлит

Рижский взгляд из американского далека

 

Юрий Трифонов написал культовый «Дом на набережной», Бернард Шоу – «Дом, где разбиваются сердца». Елена Катишонок могла бы тоже назвать свой роман «Дом на Палисадной» и звучало бы очень даже заманчиво. Речь у нее действительно о судьбах дома и его жильцов. Но она назвала свою книгу «Когда уходит человек». Берешь в руки с недоумением – какой человек? куда уходит?...

Потом, уже дочитывая роман, находишь песенку, откуда взята эта строка. Ну, да, конечно…- говоришь себе, пробегая глазами стишок, и больше к названию не возвращаешься.

                                                 Дамской ручкой начертано.

Вообще, писать об этом очень женском романе я бы вряд ли взялся, если бы не одно обстоятельство: не исключено, что эта книга для рижан тоже вскоре станет культовой. Потому что…

Во-первых, Елена Катишонок – бывшая рижанка, живущая в США, многим в нашем городе известная.

Во-вторых, роман этот рассказывает о Риге и рижанах, причем довольно увлекательно.

Ну, и, в-третьих, он написан характерным описательно-сентиментальным слогом. Так почему-то пишут многие рижские авторы. В их опусах обычно звучит ностальгическая нотка тоски и печали, и отсутствует какая бы то ни была глубина.

Другими словами, «Когда уходит человек» - это фотопроза. Нажал кнопку фотокамеры, вспышка озарила «все окрест» и запечатлелась картинка. В прозе. Поверхностная, как зарисовка, с слабо намеченным эмоциональным флером.

О Риге написано немало стихов и романов, но читая книгу Катишонок, я все время вспоминал двух авторов. Это Ирина Сабурова, сочинившая в эмиграции очень слабый в литературном отношении, но почему-то широко известный у нас роман «Корабли Старого Города». Это такая сладенькая ностальгическая сказка о родном городе, бежать из которого автора заставила война. Впрочем, мне этот роман вспомнился даже не из–за того, о чем он, а по тональной ассоциации – такая же фотопроза. И еще «Доходный дом с эркером» Ирины Карклиной-Гофт. Ностальгический, но хорошо прочувствованный рассказ 90-х годов о рижском доме, как свидетеле разных эпох и событий.

Жанр этот, верней, литературный прием использовался многими, так что нелепо было бы говорить о каком-то подражании или заимствовании. Но что воспоминательные экзерцисы любого из этих двух  авторов могли послужить толчком для замысла романа «Когда уходит человек», в этом я почти уверен. Особенно меня насторожило в романе внезапное появление привидений бывших жильцов дома на Палисадной. В художественном смысле это однозначно перекликается с привидениями в «Доходном доме с эркером». Впрочем, есть там и другие переклички.

Вначале я стал читать книгу Катишонок как воспоминательную эмигрантскую прозу, как беллетризованные воспоминания о городе, в котором автор прожил почти всю свою жизнь. Мне понравилась авторская цепкость памяти, лаконичные наброски портретов жильцов дома, женский взгляд на разные политические  пертурбаций и события в истории Риги. Катишонок рассказывает о том, как в 30-е годы молодой коммерсант покупает новый дом и начинает заселять его благородной буржуазной публикой.  Потом меняются времена и жильцы дома. Так приходит 91-й год и автор под напором событий эмигрирует в США.

Игривый слог, чуть-чуть кокетливый и припудренный иронией. Глянец жанровых сцен, как на голландских картинах маслом. О таких книгах говорят, написано тепло и задушевно. Все это, конечно, делает честь автору и выглядит очень симпатично.

Потом меня вдруг что-то насторожило, я вернулся к первым страницам, и тут понял, что все герои романа и судьбы – плод авторского воображения. И что пишет об  этом не очевидец, а мой сверстник. Знающий исторические события  не из личного опыта, а по чужим книжкам. 

В общем-то, обычная в литературе вещь, но в данном  случае это сразу изменило угол зрения. То, что воспринималось как достоинства книги, обернулось – не скажу, что недостатками, но «недостаточной художественностью». Сомнительным правдоподобием. Что я имею в виду? Что недостаток глубины и отсутствие смысловой вертикали, не обязательной для воспоминаний, а для романа необходимой, превращают этот текст во что-то ненастоящее, как  псевдоантиквариат, сделанный под старину.

В принципе, конечно, какая разница, мало ли существует разного толка исторических романов? Имеет право быть.

Безусловно, имеет право. Но и говорить тогда об этой книге надо исходя из других соображений. Художественная недостаточность, как и сердечная, исключает полноту чувств и нравственную наполненность или полноценность. О чем только ни пишет Катишонок – о мирной предвоенной жизни, о том, как пришли в Ригу советские войска, а за ними гитлеровцы, о гетто, лесных братьях и даже красных партизанах. О том, как в городе появились совсем другие, чужие для Риги лица…

                                                       А был ли мальчик?

Только важной для романа у нее становится не эстетическая составляющая, как  должно бы быть, и не историческая фактура, а такая, например, вещь как  авторский комплекс социального превосходства. Особенно уродливо выпирает тривиальность этой не глубокой, банально-описательной прозы, когда автор прежнему лоску и глянцу буржуазной жизни противопоставляет приезжих чужеродцев. Разве что еще не говорит - понаехали тут! И не называет их, как это сегодня модно, оккупантами.

Или чего стоит замечание о том, что в результате победы в сорок пятом над Германией на карте мира Советский Союз стал угрожающе наплывать на Европу «розовой лужей». Вот вам и художественная проза.

Роман от всего этого сразу проседает, как проколотая велосипедная шина. Многое в нем звучит банально и по бюргерски пошло. А все ведь оттого, что такие вещи как  правдивость и правдоподобие регулируются здесь мерками мемуарной, а не художественной прозы. Выбрав такую, как оказалось, псевдовспоминательную форму, автор дезориентировал и читателя, и себя. Отказавшись от соблюдения правил одного жанра, он к другому берегу так и не доплыл. Остался где-то посередине.

Я грешным делом решил было пойти посмотреть на дом, находящийся под счастливым номером Палисадная улица, 21. Теперь это улица Краславас. Кстати, Палисадной она называлась, потому что в древние времена здесь стояли городские укрепления – высокая ограда из заостренных бревен. Такие ограждения от неприятельских набегов и назывались палисадами.

Похожего дома в стиле конструктивизма – пятиэтажного, с гранитной облицовкой и балконом, который, судя по книге, должен был сохраниться до наших дней, ни по этому адресу, ни поблизости  в помине нет. И не было. Здесь все совсем другое. Зачем надо было на протяжении всего романа педалировать, что это счастливый адрес? Привиделось, наверное, из американского далека.