Рутения - в Риге и на чужбине
Примечания
1 Н.И.Пирогов.
Сочинения. – Т.2. – Киев, 1916, стр.464.
2 Там же, стр.448-450.
3 Там же, стр.449.
4 P.Dāle. Vēsturisks pārskats par Latvijas Augstskolas nodibināšanu un viņas darbību pirmā (1919./1920.) mācības gadā; Latvijas Universitāte desmit gados. – Rīga, LU, 1929; Latvijas Universitāte divdesmit gados.- I un II d. – 1919.-1939. – Rīga, LU, 1939; Augusts Raisters. Latvijas Universitāte. Sākuma gadi un tālākas gaitas, 1965.
5 Т.Фейгман. Русские в довоенной Латвии. – Рига, 2000, стр.308-326.
6 Latvijas Korporāciju Apvienība. Ņujorka, 1965., 34.lpp.
7 A.Raisters. Latvijas Universitāte, 64. lpp..
8 Ā.Šilde. Latvijas vēsture. – Stokholma, 1976, 582.lpp.
9 Latviešu konversācijas vārdnīca, 10.sēj. – Rīga, 1933./34., 20437.-20438.lpp.
10 О деятельности и закрытии РСПЕ см.книгу Б.В.Плюханова. РСХД в Латвии и Эстонии. – Ymca-Press, 1993.
11 Д.Левицкий. О русском студенчестве в Прибалтике. – Новое Русское Слово (Нью-Йорк), 1 февраля 1977 г.
12 Материалы для истории русских студенческих корпораций. Под ред. Д.А.Левицкого и А.Я.Флауме. – Выпуск 1. – Нью-Йорк: Издание академического содружества – корпорации Ruthenia, 1965, стр.3-8.
13 Еще сейчас в итальянском словаре Dizionario Enciclopedico de Agostini, Novara, 1981 сказано: Ruthenia:средневековое обозначение России. И в Сщветском Энциклопедическом словаре, М.1982б сокр.изд. читаем: «Рутений» - химический элемент, назван от позднелатинского Ruthenia – Россия.
14 Т.Фейгман. Русские общества в Латвии (1920-1940). – Рига:Латвийский университетб 1992, стр.48-49.
15 В качестве ознакомительного перевода обычно прибегают к русскому тексту проф. С.И.Соболевского:
16. Приводим полный текст «Отечественной песни» в переводе с немецкого А.Карамзина, который был членом первой «Рутении» в Дерпте:
17 Д.Левицкий. Прибалтика и СССР в 1939-1940 гг. – Новый журнал (Нью-Йорк), № 140, 1980.
18 Г.Гроссен. Жизнь в Риге. – Даугава (Рига), №1-4, 1994.
19 These Names Accuse. Nominal list of Latvians Deported to Soviet Russia in 1940/41. – Stockholm, 1951.
20 Д.Каневский. На запад. – Вашингтон, 1968.
21 С.Фрёлих. Генерал Власов. – Tenafly, N.Y., USA, 1990 (перевод с немецкого).
22 М.Новиков. От Москвы до Нью-Йорка. Изд. им.Чехова. – Нью-Йорк, 1952.
23 Конечно, пожилыи было труднее переносить невзгоды переезда. Профессор М.М.Новиков в книге «От Москвы до Нью-Йорка» вспоминает: Сначала чистилище пересыльных лагерей ИРО с бесконечными допросами и контролями, где утрачивается человеческая личность и заменяется номером, где при входе в лагерь вам за пазуху и в другие отверстия одежды засыпают из огромных пульверизаторов инсектицидный порошок, где неопрятный фельдшер грубо кричит: покажи зубы! и лезет в ваш рот грязными пальцами. Десятидневное плавание на пароходе, вместо того, чтобы при господствовавшей в то время прекрасной погоде, явиться источником научных и художественных наслаждений, превратилось под командой чиновников ИРО в непрестанную цепь тяжелых переживаний.
24 Автор книги «Янтарный край». Трагедия города Либава и гибель Российской империи. – Нью-Йорк, 1970.
25 Участник съезда В.Ланевский 22 октября 1979 г. писал из западной Австралии: Даже в таком отдаленном месте, как Перт, кроме Ковалева, у меня имеется с дюжины буршей из разных латышских конвентов. Мы объединились в общую группу и собираемся на конвенты раз в месяц (сейчас у меня). Раз в году устраиваем майские коммерши.
2 Там же, стр.448-450.
3 Там же, стр.449.
4 P.Dāle. Vēsturisks pārskats par Latvijas Augstskolas nodibināšanu un viņas darbību pirmā (1919./1920.) mācības gadā; Latvijas Universitāte desmit gados. – Rīga, LU, 1929; Latvijas Universitāte divdesmit gados.- I un II d. – 1919.-1939. – Rīga, LU, 1939; Augusts Raisters. Latvijas Universitāte. Sākuma gadi un tālākas gaitas, 1965.
5 Т.Фейгман. Русские в довоенной Латвии. – Рига, 2000, стр.308-326.
6 Latvijas Korporāciju Apvienība. Ņujorka, 1965., 34.lpp.
7 A.Raisters. Latvijas Universitāte, 64. lpp..
8 Ā.Šilde. Latvijas vēsture. – Stokholma, 1976, 582.lpp.
9 Latviešu konversācijas vārdnīca, 10.sēj. – Rīga, 1933./34., 20437.-20438.lpp.
10 О деятельности и закрытии РСПЕ см.книгу Б.В.Плюханова. РСХД в Латвии и Эстонии. – Ymca-Press, 1993.
11 Д.Левицкий. О русском студенчестве в Прибалтике. – Новое Русское Слово (Нью-Йорк), 1 февраля 1977 г.
12 Материалы для истории русских студенческих корпораций. Под ред. Д.А.Левицкого и А.Я.Флауме. – Выпуск 1. – Нью-Йорк: Издание академического содружества – корпорации Ruthenia, 1965, стр.3-8.
13 Еще сейчас в итальянском словаре Dizionario Enciclopedico de Agostini, Novara, 1981 сказано: Ruthenia:средневековое обозначение России. И в Сщветском Энциклопедическом словаре, М.1982б сокр.изд. читаем: «Рутений» - химический элемент, назван от позднелатинского Ruthenia – Россия.
14 Т.Фейгман. Русские общества в Латвии (1920-1940). – Рига:Латвийский университетб 1992, стр.48-49.
15 В качестве ознакомительного перевода обычно прибегают к русскому тексту проф. С.И.Соболевского:
Итак, будем веселиться
Пока мы молоды!
После приятной юности,
После тягостной старости
Нас возьмет земля.
Жизнь наша коротка,
Скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому пощады не будет.
Пока мы молоды!
После приятной юности,
После тягостной старости
Нас возьмет земля.
Где те, которые раньше нас
Жили в мире?
Подите на небо,
Перейдите в ад,
Где они уже были.
Жили в мире?
Подите на небо,
Перейдите в ад,
Где они уже были.
Жизнь наша коротка,
Скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому пощады не будет.
Да здравствует университет,
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его,
Да здравствуют все члены,
Да вечно они процветают!
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его,
Да здравствуют все члены,
Да вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки,
Ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, достойные любви,
Добрые, трудолюбивые!
Ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, достойные любви,
Добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которая нам здесь покровительствует.
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которая нам здесь покровительствует.
Да исчезнет печаль,
Да погибнут ненавистники наши,
Да погибнет дьявол,
Все враги студентов
И смеющиеся над ними!
Да погибнут ненавистники наши,
Да погибнет дьявол,
Все враги студентов
И смеющиеся над ними!
16. Приводим полный текст «Отечественной песни» в переводе с немецкого А.Карамзина, который был членом первой «Рутении» в Дерпте:
Шум и клики умолкайте,
Да услышат песнь мою!
Братья русские, внимайте,
Песнь хором повторяйте,
Песню песней я пою.
Братья, кубок благородный
За того мы осушим,
Кто с отвагою свободной,
Чести не влачит народной
В жертву идолам земным.
За родину кубок пей ответный,
За рутенов дорогих,
Возьми в руку меч заветный,
Продень декель многолетний,
Люби братьев всех своих.
Твое чело теперь я накрываю
И сталью осеняю,
Да здравствует наш брат...
Будь проклят, кто тебе вредит,
Тебе навек мы други,
Будь братом в нашем круге,
Да здравствует наш брат...
Да услышат песнь мою!
Братья русские, внимайте,
Песнь хором повторяйте,
Песню песней я пою.
Грянем песню круговую,
Закричим тому хвала,
Кто – за родину святую,
Кто готов на смерть лихую,
На великие дела.
Закричим тому хвала,
Кто – за родину святую,
Кто готов на смерть лихую,
На великие дела.
Братья, кубок благородный
За того мы осушим,
Кто с отвагою свободной,
Чести не влачит народной
В жертву идолам земным.
Но греми над тем проклятье,
Кто унизится из нас,
Да не знает он бояться,
И да глухи будут братья
На его призывный глас.
Кто унизится из нас,
Да не знает он бояться,
И да глухи будут братья
На его призывный глас.
За родину кубок пей ответный,
За рутенов дорогих,
Возьми в руку меч заветный,
Продень декель многолетний,
Люби братьев всех своих.
Меч, что блещешь предо мною
Неизменчивым клинком,
Декель я колю тобою,
Клятвою клянусь святою,
Быть достойным бурсаком.
Неизменчивым клинком,
Декель я колю тобою,
Клятвою клянусь святою,
Быть достойным бурсаком.
Твое чело теперь я накрываю
И сталью осеняю,
Да здравствует наш брат...
Будь проклят, кто тебе вредит,
Тебе навек мы други,
Будь братом в нашем круге,
Да здравствует наш брат...
Праздник буршей торжествуя,
Декеля проткнув клинком,
Мы вокруг тебя ликуем,
И как брата поцелуем,
Будь достойным бурсаком!
Декеля проткнув клинком,
Мы вокруг тебя ликуем,
И как брата поцелуем,
Будь достойным бурсаком!
17 Д.Левицкий. Прибалтика и СССР в 1939-1940 гг. – Новый журнал (Нью-Йорк), № 140, 1980.
18 Г.Гроссен. Жизнь в Риге. – Даугава (Рига), №1-4, 1994.
19 These Names Accuse. Nominal list of Latvians Deported to Soviet Russia in 1940/41. – Stockholm, 1951.
20 Д.Каневский. На запад. – Вашингтон, 1968.
21 С.Фрёлих. Генерал Власов. – Tenafly, N.Y., USA, 1990 (перевод с немецкого).
22 М.Новиков. От Москвы до Нью-Йорка. Изд. им.Чехова. – Нью-Йорк, 1952.
23 Конечно, пожилыи было труднее переносить невзгоды переезда. Профессор М.М.Новиков в книге «От Москвы до Нью-Йорка» вспоминает: Сначала чистилище пересыльных лагерей ИРО с бесконечными допросами и контролями, где утрачивается человеческая личность и заменяется номером, где при входе в лагерь вам за пазуху и в другие отверстия одежды засыпают из огромных пульверизаторов инсектицидный порошок, где неопрятный фельдшер грубо кричит: покажи зубы! и лезет в ваш рот грязными пальцами. Десятидневное плавание на пароходе, вместо того, чтобы при господствовавшей в то время прекрасной погоде, явиться источником научных и художественных наслаждений, превратилось под командой чиновников ИРО в непрестанную цепь тяжелых переживаний.
24 Автор книги «Янтарный край». Трагедия города Либава и гибель Российской империи. – Нью-Йорк, 1970.
25 Участник съезда В.Ланевский 22 октября 1979 г. писал из западной Австралии: Даже в таком отдаленном месте, как Перт, кроме Ковалева, у меня имеется с дюжины буршей из разных латышских конвентов. Мы объединились в общую группу и собираемся на конвенты раз в месяц (сейчас у меня). Раз в году устраиваем майские коммерши.