Русские в Латвии. История и современность. Выпуск 2
Русский язык и литература в латышских школах 20-30-х годов
Борис Инфантьев
Преподавание русского языка и литературы в латышских школах 20-30-х годов являлось предметом жарких споров и дискуссий различных общественно-политических кругов.
Наиболее радикально настроенные деятели, ратуя за ограждение молодой Латвийской Республики от пагубного, по их мнению, советского влияния, ставили знак равенства между понятиями "советский" и "русский" и свое недовольство советским строем переносили на русский язык, русскую культуру в целом. Косо смотрели на русский язык и крайне левые радикалы, усматривавшие, в свою очередь, в русском языке живые реликты триединства " "самодержавие, православие, народность". Именно так трактовало русский язык и литературу в латышских школах социал-демократическое руководство Министерства просвещения, на совещаниях учителей и печатео высказывая свое недовольство тем, что русский язык все еще прочно удерживается в латышских школах разных уровней.1 В изданиях другого направления, например, в газете, известной своими крайне правыми устремлениями, - "Latvis", иногда даже те же руководители обосновывали свое недовольство русским языком в латышских школах иными причинами: их волновало то обстоятельство, что русская культура "держит в рабстве все наше молодое поколение".2 Вряд ли здесь речь шла о "наследии царской России".
Либеральные круги, не питая симпатий к советской России, ни тем более к царской России, все же учитывали, что с точки зрения государственных интересов следует изучать язык тех соседних народов и государств, с которыми Латвия так или иначе связана экономически3.
Коммунисты и сочувствующие им - а их было немало в Латвии начала 20-х годов - считали, что знание русского языка даст возможность латышам лучше ознакомиться с революционной практикой народов советской России.
Эти расхождения в политической оценке русского языка в начале 20-х годов давали себя знать и на различных совещаниях учителей, на которых обсуждался вопрос о том, какой иностранный язык должен стать обязательным в латышской школе. На одном и том же совещании высказывались диаметрально противоположные суждения, а завершающие дискуссии голосования приносили победу то русскому, то немецкому языку4.
В начале 1921/22 учебного года Министерство просвещения
предпринимает анкетирование учительских и родительских школьных составов с
целью выяснить, какому языку - русскому или немецкому - следует отдавать
предпочтение в латышских школах как первому, обязательному иностранному языку.
За русский язык высказалось 86% всех опрошенных (в том числе 13% за
одновременное обучение латышских детей и русскому, и немецкому языкам), а в
Латгалии - 93 % (в том числе 4 % за одновременное обучение русскому и
немецкому языкам).5
Мотивации предпочтений русского языка были различные: будущие экономические и торговые связи с советской Россией; популярность русского языка среди населения Латвии; близость русского языка к латышскому; географическое положение Латвии, для которой советская Россия - ближайший сосед; пригодность русского языка для коммуникации с эстонцами и литовцами; международное значение русского языка; отсутствие учителей немецкого языка; утрата немецким языком после войны с Германией политического и экономического значения в Европе; чуждость немецкой культуры национальному сознанию латышей.6
Несмотря на такие недвусмысленные заявления школьных и родительских советов, Министерство просвещения и на этот раз не согласилось закрепить за русским языком место первого иностранного языка в латышской школе. В конце 1921 года распоряжение Министерства просвещения о первом обязательном иностранном языке в латышской школе приобретает следующую модификацию; "В средних школах обязательны два иностранных языка, если один из них не является русским языком".7 Что же касается основных школ, то здесь рекомендовалось в первую очередь изучать немецкий или английский язык, и лишь в Илукстском уезде и Латгалии допускался русский язык как первый иностранный. В школах второй ступени, где русский язык обязателен, в качестве второго, необязательного языка рекомендовался немецкий или английский.8
Давление руководящих сотрудников министерства и группы учителей западнической ориентации не осталось без последствий: число классов с русским языком как первым обязательным иностранным языком резко снижается. Если в 1919/20 учебном году в 60 % всех классов русский язык был первым обязательным иностранным, то в 1921/22 учебном году - лишь в 42 % классов.9
Министерство просвещения и в 1922 году продолжает пропаганду концепции, согласно которой преподавание русского языка следует ограничить.10 В гимназиях с усиленным преподаванием иностранных языков русский язык отодвигался на третье место.11
Вместе с тем не складывали своего оружия и те педагоги, которые стремились выяснить и довести до сведения широких масс общественности объективное мнение как учителей, так и родителей о том, что, по их мнению, нужнее для подрастающего поколения.
Учителя и общественные деятели, защитники русского языка, выступают в печати, в специальных изданиях с пропагандой изучения латышами русского языка. Такой пропагандистской ареной становились даже предисловия к учебникам. Так, известный латышский педагог К.Декенс в предисловии в своему учебнику 1923 года отмечал: "Знание русского языка имеет большое значение в жизни латышей теперь и будет иметь также в дальнейшем. Это доказывать особенно не нужно, так как мы это чувствуем ежедневно. Большинство народа это также чувствует и понимает. Поэтому родители требуют, чтобы их дети уже с малолетства начинали обучаться русскому языку".12
Преподавание русского языка сохраняется во многих средних школах и в середине 20-х годов; во 2-й, 4-й рижских городских гимназиях, в женских гимназиях А.Клаустиня и Н.Драудзини, в Елгавской гимназии, в Рижской, Валмиерской и Балвской коммерческих, в сельскохозяйственных и культурно-технических училищах.13
Русский язык не сдает своих позиций и в основных школах, а в некоторых становится преобладающим.14
Выступления против русского языка усиливаются во второй половине 20-х годов. Один из наиболее последовательных сторонников западной ориентации - журналист Ж.Унамс высказывает требование окончательно устранить русский язык из латышской школы.15 Эти требования поддерживают и некоторые депутаты Сейма, которые при обсуждении нового школьного закона организовали четырехчасовую атаку против депутатов, выступивших за сохранение в латышских школах русского языка. Так как за немецкий язык как первый обязательный все же не проголосовало большинство депутатов, комиссией просвещения была предложена компромиссная формулировка закона, согласно которой обязательные предметы определял министр просвещения, необязательные - школьное управление.16
Комментируя это весьма неопределенное решение, журнал "Mūsu nākotne"17, всесторонне обсуждая место русского языка в латышской школе, помещает интервью с министром просвещения Райнисом, в котором латышский поэт отмежевывается от точки зрения "подведомственного" ему министерства: "Мое мнение, в противоположность мнению министерства, таково, что русский язык мы не имеем права игнорировать, как это было до сих пор"18.
Эти критические замечания, однако, не остановили Министерство просвещения в стремлении устранить русский язык из латышской школы. В плане уроков 1928 года русский язык в основных школах и гимназиях фигурирует лишь как второй, факультативный.19 Практически это означало, что русский язык в это время в общеобразовательных школах изучался лишь в редких случаях. События 15 мая 1934 года лишили защитников русского языка возможности продолжать дискуссию по этому поводу. Тем не менее и в последующие годы русский язык сохранился еще в некоторых специальных училищах: в коммерческих20, полиграфических и мореходных.21
О том, что и в последующие годы латыши ощущали потребность в изучении русского языка, свидетельствует издание пособий, рассчитанных на самостоятельное его изучение22.
Состояние преподавания русского языка и литературы в латышской школе 20-30-х годов характеризуют статьи педагогов тех лет, публиковавшиеся в различных специальных изданиях.
Примечательны в этом отношении материалы, собранные В.Осмоловским и обощенные в статье "Положение русского языка в нашей средней школе".23
"Поколение латышей, прошедших русскую школу, - излагает свои наблюдения В.Осмоловский, - свободно владеет русским языком, говорит не хуже природных русских, даже без акцента, столь свойственного интеллигентному немцу.
В 1919-1924 гг., - продолжает далее В.Осмоловский, - когда русский язык во многих школах был обязательным предметом, при поступлении в I класс гимназии знания были разные, начиная со свободного владения и кончая такими, когда ученики не понимали простого вопроса. Приходилось руководствоваться средним уровнем слабой группы, то есть свертывать объем сообщаемых ученикам знаний до самою минимума". Проблема индивидуального подхода, как явствует из этого высказывания автора статьи, тогда еще не поднималась.
Когда русский язык стал необязательным предметом, свидетельствует В.Осмоловский, общий уровень знаний улучшился; русский язык стали изучать лишь те, кто учился этому языку успешно в двух последних классах основной школы и пришел в среднюю хорошо подготовленным. Эти ученики понимают структуру языка, переводят на латышский язык легкие тексты. При поступлении в среднюю школу ученики знают 300-500 основных слов, а вместе с образованными от основных слов с помощью суффиксов и приставок - 1500-3000.
В средней школе занятия проходят по концентрам, объем изучаемого материала расширяется и углубляется понемногу, при постоянном повторении пройденного. "Хотя количество часов на русский язык отводится очень ограниченное, но и теперь, - пишет В.Осмоловский, - в средней школе можно получить весьма солидные знания по русскому языку. Теперешние выпускники знают его не хуже прежних".
В.Осмоловский считает одной из причин успешности преподавания русского языка предварительные знания грамматики латышского языка в сочетании с осознанным желанием старшеклассников изучать этот язык, а также близость русского языка к латышскому.
При такой постановке дела в средней школе, по свидетельству В.Осмоловского, можно изучить весь курс грамматики, хорошо усвоить не менее 10000 наиболее употребительных слов, читать произведения русской классики.
Сведения о результативности преподавания литературы сохранились в статье учителя IV гимназии (впоследствии преподавателя русского языка в Латвийском государственном университете) Г.П.Гербаненко.24 Считая, что нельзя требовать от учеников-латышей того, что усваивают ученики на занятиях по обязательным предметам, автор статьи все же признает, что в факультативности изучения русского языка и литературы скрыты и положительные моменты, а именно: русский язык при его факультативном преподавании изучают преимущественно те ученики, у которых имеются по этому предмету предварительные знания. Однако эти предварительные знания весьма неравномерны. Поэтому необходим индивидуальный подход - деление классов на группы, работа с отдельными школьниками соответственно их подготовленности.
За последние пять лет, констатирует Г.П.Гербаненко, состав школьников в старших классах был таков, что они могли успешно усваивать новейшую русскую литературу. Не только практические цели играли роль при выборе русскою языка, но и интерес к русской литературе, к таким писателям, как Некрасов, Тургенев, Гоголь, Достоевский, Л.Толстой. Школьники-латыши ищут в русской литературе образовательный и воспитательный материал, который удовлетворяет духовные стремления молодежи, тягу к самосовершенствованию. Реализуя это стремление, учителя знакомили их с Пушкиным, Лермонтовым, Гоголем, Некрасовым, Тургеневым, Достоевским, Л.Толстым.
При анализе произведений Г.П.Гербаненко выдвигал на первый план воспитательную, идейную сторону произведения, то, что имеет общечеловеческое, непреходящее значение.
Автор статьи со своими учениками прочитывал "Евгения Онегина" и "Капитанскую дочку" Пушкина, "Мцыри" Лермонтова, "Записки охотника" Тургенева, стихи Некрасова, прозу Льва Толстого. По его свидетельству, ученики очень полюбили "Дворянское гнездо" и "Накануне" Тургенева, "Записки из Мертвого дома", "Преступление и наказание" Достоевского, "Детство, отрочество, юность" и "Утро помещика " Льва Толстого.
В сложившихся условиях большого интереса учащихся к русской литературе для них оказывались вполне посильными доклады на такие сложные темы, как "Идея прощения и примирения в поэзии Пушкина", "Чувство родины и любви к народу в Лаврецком", "Образ матери-подвижницы в произведениях Некрасова", "Вера Достоевского в человека", "Отношение Достоевского к убийству"; по "Запискам охотника" Тургенева: "Внешнее положение крестьян при крепостном праве", "Сила народного долготерпения", "Художественная одаренность простого народа", "Несовместимость крепостного права с высоким достоинством народа".
Все, сказанное о преподавании русского языка и литературы в классах В.Осмоловского и Г.Гербаненко, свидетельствует о том, что опытные учителя в школах, где русский язык преподавался, добивались хороших результатов. Но в 1934 году в общеобразовательных латышских школах - как основных, так и средних - преподавание русскою языка практически прекратилось. В программах старших классов сохранилось чтение на латышском языке некоторых произведений русской классики - Пушкина, Гоголя, Льва Толстого и Достоевского. Однако и в этих условиях наиболее рьяные защитники латышской литературы поднимали вопрос о необходимости замены чтения на латышском языке переводов русских и зарубежных классиков, и прежде всего произведений Тургенева, Чехова, Льва Толстого и Достоевского, сходными по содержанию произведениями Адольфа Эрса и Карлиса Штралса. Этим требованиям противостояли доводы других идеологов школьного образования. Л.Адамович, например, аргументирует необходимость сохранения в школьных программах романов Льва Толстого тем, что этот русский писатель повлиял и на формирования писательского таланта Штралса и Эрса25. Никакие директивные решения по поводу этой дискуссии не были приняты. И каждый учитель поступал так, как ему подсказывала его педагогическая совесть. Так, в Рижской 1-й государственной гимназии учитель Г. весной продиктовал список обязательной для чтения литературы, включавший и "Евгений Онегин" Пушкина, и "Тарас Бульба" Гоголя, и произведения Тургенева, Льва Толстого и Достоевского. Однако в следующем учебном году заменивший прежнего учителя новый словесник К. вместо изучения этих и других произведений зарубежных авторов весь учебный год занимался детальнейшим изучением всех 50-и рун "Калевалы".
Следует, однако, заметить: как бы ни поступали преподаватели литературы, популярность и авторитет русской классики среди латышей на всем протяжении 20-30-х годов довольно высоки, что проявляется в новых латышских изданиях собраний сочинений Тургенева, Льва Толстого, Достоевского, Пушкина, Гоголя, а также в издании романов нового поколения русских романистов: Алданова, Мережковского, Бунина, Шмелева, Куприна, Эренбурга, Алексея Толстого, сборников рассказов Михаила Зощенко, Аркадия Аверченко, Пантелеймона Ромпнова. Такие выдающиеся литературные критики, как Янис Грине, Адольф Эре, Андрей Упит и Рудольф Эгле посвящают русским писателям и поэтам пространные эссе и статьи, причем не только в юбилейные даты.
Примечания
1"Izglītības Ministrijas Mēnešraksts" (в дальнейшем - i ММ), 1920, № 6, lpp.563.
3"Latvijas Skola", 1920, № 1, lpp.44,45.
4IMM, 1920, № 7, с. 83; 1921, № 2, с. 135; № 10, с, 1071; "Latvijas Skola", 1920 № 8, с. 345.
12. Декен К. Моя первая русская книга. Рига, 1923, с.4.
13. Zariņš О. Ziņas par Latvijas skolām, kuras uzņem pamatskolu audzēkņus. Rokasgrāmata pamatskolēniem, skolotājiem un bērnu vecākiem. Цесис - Валмиера, 1924, lpp. 8, 9, 12, 32- 33, 45.
15."Brīvā Tēvija", 1926, № 46, lpp. 1-2.
16."Audzinātājs", 1927, № 2, lpp. 60.
17."Mūsu nākotne", 1927, № 3, lpp. 72-77.
18. "Mūsu nākotne", 1927, № 3, lpp. 88-89.
19."Audzinātājs", 1928, № 8, lpp. 188.
22. Rudins А., Kaufmans К. Krievu valodas pašmācība ar gramatikas likumu un izrunas paskaidrojumiem, sarunu daļu un vārdnīcu. Рига, 1936.
23.Osmolovskis V. Krievu valodas stāvoklis mūsu vidusskolās: Rīgas pilsētas trešās vidusskolas 5 gadu darbību pārskats (1919-1924). Рига, 1924, lpp. 24-26.
24. Gerbaņenko G. Krievu literatūras stundas IV vidusskolā. - Krāj.: Rīgas pilsētas IV vidusskolas 5 gadu darbības cēliens (1919-1924). Рига, 1925, lpp. 46-48.
25.Adamovičs L. Latviešu tautskolas uzdevums agrāk un tagad: Jaunas programmas. - "Audzinātājs", 1936, V/VI, lpp. 332.
Содержание
- Русские в Латвии. История и современность. - Выпуск 2. - Рига, 1997
- 20 лет русской печати в независимой Латвии
- Русские общества в Латвии (1920-1940 гг.) (справочно-информационный материал)
- Русские преподаватели в Латвийском университете (1919-1940 гг.)
- Образ русского в латышском фольклоре
- Русский язык и литература в латышских школах 20-30-х годов
- История и культура русского населения Латвии: краткий библиографический указатель
- Некоторые аспекты истории русской культуры в Латвии (до 1940 г.). Конспект цикла лекций