Русские в Латвии. История и современность. Выпуск 2
Образ русского в латышском фольклоре
Борис Инфантьев
Тесное сосуществование русских и латышей, а также их предков на разных временных этапах, предполагаемое их родственное единство в глубокой древности обусловили многообразное представление в сознании латышей о русских, сформировавшееся на протяжении столетий.
Следует оговориться. О "русских" и "латышах" в данном исследовании говорится условно. Этим термином называются восточнославянские и восточно-балтийские племена, которые после выделения из индоевропейской языковой общности несколько тысячелетий тому назад предположительно составляли единое языковое образование. И те предки современных русских и латышей, которые в первой половине первого тысячелетия нашей эры создавали племенные формирования, которые окончательно сложились к X веку. И те народы, которые в XI-XIII веках складываются в русскую и латышскую народность. И, наконец, русские и латыши в Латвии в первой половине XX века и в настоящее время.
Комментариев требует и другое понятие, которым мы оперируем, - фольклорные жанры, рассматриваемые в данном исследовании.
Есть все основания утверждать, что упоминание о русских в латышском фольклоре появляется на весьма ранней стадии его развития - в латышских хореических четверостишиях, обычно для краткости называемых дайнами. Дело в том, что народность, которая в современном русском языке называется именем, связанным с названием варяжского племени руссов, в латышском языке обозначается более древним наименованием, восходящим к древнему названию племени кривичей, от которых произошло и употребляется поныне слово "krievs". Что касается времени формирования латышских дайн, то по мнению авторитетных исследователей Швабе и Шмита, золотой век формирования этого жанра латышского фольклора относится к XIV-XVI векам. Многие из дайн, сложившиеся на этой самой ранней стадии развития латышского песенного фольклора, впоследствии редактировались, изменялись, приспосабливались к требованиям последующих столетий, насыщались новыми историческими и бытовыми реалиями и языковыми особенностями XVII-XX веков. В то же время бесспорно, что многие из латышских классических четверостиший сохранили отзвуки седой старины (и в отношении реалий, и в языковом отношении), восходящие не только к периоду первых веков нашей эры, но даже к предыдущим эпохам.
Сказанное указывает на то, что многие суждения по рассматриваемому вопросу об образе русского в латышских дайнах можно высказывать лишь предположительно.
Как подсчитал исследователь Янис Розенбергс1, латышское слово "krievs" в сборнике Кришьяна Барона "Latvju Dainas" встречается 496 раз, в фондах же Института языка и литературы Академии наук Латвии - 916 раз. Причем в последнем собрании большая часть песен с этим словом записана в восточной части Латвии - Латгалии, где наряду с коренным, латышским населением с XVII века жили эмигрировавшие из России старообрядцы.
Трудности в интерпретации слова "krievs" в названных выше песнях связаны с тем, что в латышских дайнах (и частично в языке латышей XIX века) это слово имело два значения: оно обозначало, во-первых, русского (при этом в языке дайн не различаются русские, белорусы, украинцы) и, во-вторых, военного человека царской армии (от солдата до генерала) независимо от его национальности.
Древнейший пласт латышских народных песен, по справедливому мнению Я.Розенберга, относится к широко распространенному в древности (предположительно до XIII- XIV веков) взаимному обмену между соседствующими племенами кривичей и латгалов ("летигола" "Повести временных лет") женами, которых добывали путем умыкания. В следующей песне мотив умыкания звучит вполне явственно:
Krievis, krievis, tautu dēls
Aizved mani Krievmalā.
Augsti zirgi, zemi vārti,
Noraun manu vainadziņu.
LD 2 2466
Русский, русский, сын народа - то есть
холостой парень, жених,
Увез - или: увозит - меня в русскую землю.
Высокие кони, низкие ворота,
Срывают мой веночек - символ лишения девственности,
символ замужества.
Нельзя сказать, чтобы латышские девушки всегда только отрицательно относились к тому, чтобы русский их увез. Вот мечты одной латышской девушки:
Dod, Dieviņi, lielai augt,
Es būš' krieva līgaviņa:
Laikā man krievu svārki,
Laikā krievu cepurīte.
LD 9641,1
Дай, Боже, большой вырасти,
Я буду невеста русского: Впору мне русское платье,
Впору мне русская шапочка.
Упоминание в этой песне русского платья, русской шапки как принадлежности женского туалета снимает все сомнения в том, что речь здесь идет об увозе латышской девушки в Россию, а не выход замуж за местного военного русской армии.
В иных песнях место умыкания заступает купля или женитьба по сговору, в которых также прослеживается желание латышской девушки выйти замуж за русского чужеземца. Приводим несколько таких песен:
Es būt labā krieva sieva,
Kaut māmiņa man devusi;
Krieva cimdi, cepurīte
Tie man labi piederēja.
LTD3 X,1080
Я была бы хорошей женой русского,
Лишь бы маменька меня отдала;
Русские варежки, русская шапочка
Они мне впору пришлись бы.
Laika manim krievu svārki,
Laikā krievu cepurīte;
Es būt’ laba krievu sieva, Ja māmiņa mani dotu.
LTD X,1081
Впору русская мне юбка,
Впору русская шапочка;
Я была бы хорошей женой русского,
Лишь бы матушка меня отдала.
В дайнах показаны и мысли латышского парня о русской суженой:
Saki manim, Daugaviņa,
Kur aug mana līgaviņa?
Vai poļos, vai leišos,
Vai dziļā krievzemē?
АФ4828,1866
Расскажи мне, Даугавиня,
Где растет моя невестушка?
То ли среди поляков, то ли среди литовцев,
То ли в глубокой Руси?
Свидетельствами увоза девушек из племени кривичей латгальскими парнями были дайны типа:
Man māmiņa malti cēla,
Es balinu zobentiņu.
Man krieviete maizi cepa,
Astru sietu sijādama.
LD 32112
Меня матушка поднимала молоть,
Я точу сабельку:
Мне русская хлеб печет,
Просеивая через волосяное сито.
Очевидно, бывали и такие случаи, когда ремесленники из кривичей оставались на постоянное жительство в земле латгалов. Только так можно понять содержание следующей латышской дайны:
Ко bij man tam darīt
Kas jau bija padarīts.
Krievu kaltas dzirnaviņas,
Leišu meita malejiņa.
LD 3843
Зачем мне делать то,
Что уж было сделано:
Русскими выкованы жернова,
Литвинка - помолщица.
Таким образом у латышей появляются родственники во всех соседних землях:
Krievi, krievi, leiši, leiši,
Visi mani draugi, radi.
Krievam devu sav māsiņu,
Pats paņēmu leišu meitu.
LTD X 1065
Русские, русские, литовцы, литовцы,
Все мои друзья, родные,
Русскому отдал свою сестрицу,
Сам взял литовскую девицу.
Внимания заслуживает песня, в которой высказывается неудовольствие латышских девушек парнями, которые ищут себе невест среди чужеземок:
Krievos gāju, leišos gāju.
Līgaviņas lūkoties,
Manis dēļ Vidzemē
Meitu māte nomirusi.
LTD X, 1110
На Русь ходил, в Литву ходил
Невест искать,
Из-за меня в Видземе
Мать девиц померла.
В песнях рассказывается о богатствах, которыми награждаются латышские девушки, вышедшие замуж за богатых русских у самых русских рубежей:
Māsiņ mana nogājusi
Patis krievu robežās!
Zīda diegu cimdus adu,
Ar ko svaini sveicināt.
LTD Х, 1113
Сестричка моя ушла
К самым русским рубежам!
Варежки вяжет из шелковых ниток,
Чтобы ими приветствовать шурина.
Правда, не всегда чужая сторона сулит латышской девушке счастье и безмятежную жизнь:
Māte mani krievos deva,
Es krieviski nemācēju;
Es uz krievu maizes prasu,
Viņš parāda zobentiņu.
Šm552888
Мать меня отдала в русскую землю,
Я по-русски не умела;
Я у русского хлеба прошу,
Он мне показывает сабельку.
Как известно из истории первобытных культур, умыкание невест не всегда завершалось мирно, часто приводило к кровавым схваткам между догоняльщиками (panāksnieki) и поезжанами (vedēji), что стало обязательной составной частью и русского, и латышского свадебного обряда. Возможно, именно к этим событиям можно отнести такую латышскую песню:
Zila-zaiā gaisma ausa,
Vēl sarkana saule lēca.
Vai tie mani bāleliņi
Krievu zemi dedzināja.
LD 32160, I, V
Сине-зеленый свет забрезжил,
Красньм солнце всходило:
Иль то мой братики
Русскую землю жгли.
В вариантах рассказывается, что в русской земле братики жгут не только землю, но и русский замок (правда, рядом с ним в вариантах выступает польский, немецкий, рижский замок) в погоне за русскими деньгами, вороными конями, меховыми шубами, шапками из куниц (LD 3260). Автор одного варианта, вероятно, более позднего происхождения, защищая доброе имя своих братиков, говорит: они защищали землю своих отцов, пытались себе вернуть своих вороных коней (очевидно, угнанных русскими). В то же время о набегах русских, .на .латышскую землю - об этих набегах весьма красноречиво говорят русские летописи (в том числе и о неудачных) - дайны ничего не сообщают. Из упомянутых же дайн явствует, что взаимные набеги происходили не только из-за девушек. Все же память о таких набегах сохранилась в виде весьма завуалированных намеков примерно такого характера и содержания;
Rakstu rakstus uzrakstīju
Pa zobiņa galiņam;
To noriežu krievmalēs
Jaunajam bāliņam.
LD 32145
Я расцветила и раскрасила рукоятку сабельки.
Отвезла на Русь
Молодому братику.
Šķitu rīta ausekliņu
Vakarā uzlecam
Baliņš savu zobeniņu
Krievmalā balināja.
LD 32155
Мне казалось: утренняя заря
Вечером взошла. Братик свою сабельку
В русской земле точил.
Эти песни, по мнению Я.Розенберга, относятся к наиболее древнему периоду латышской истории - к эпохе до XIII. века. К этому же периоду, по нашему мнению, следует отнести и такую песню с упоминанием русских:
Krievi, krievi, ko gaidāt,
Leiši nāca šai zeme!
Trinat piešus, auniet kājas,
Seglojiet kumeliņus.
LD 32067
Русские, русские, чего ждете,
Литовцы пришли в эту землю.
Точите шпоры, обувайтесь,
Седлайте жеребчиков.
Песня свидетельствует о совместных союзнических военных выступлениях латышей и русских против литовцев.
Об этом же свидетельствует и другая песня, восходящая, по нашему мнению, к эпохе до XIII века:
Krievi, krievi, kur bijāt,
Leiši nāca šai zemē!
Atsavēla par jūriņu
Kā sarkana vadmaliņa.
LD 32068
Русские, русские, где вы были:
Литовцы приходили в эту землю!
Прикатили по морю
Как красное полотно.
К этой же поре (до XIII века) мы относим и другую песню, в которой латыши сетуют на русских и литовцев за убитого братика:
Krīvi, krivi, leiti, leiti,
Kam nūkavi bruolileņ(u)?
Kam atstuoji rudzus, mīžus
Kai upetjas leigojūt.
Русский, русский, литовец, литовец,
Зачем убил братика?
Зачем оставил рожь, ячмень
Волноваться как речку.
Во время Ливонской войны первая строка этой дайны получила новое, более актуальное звучание:
Krievi, krievi, maskalīt...
LD 32069
Русский, русский, москаль и т.д.
"Maskalīši" (москали) встречаются и в другой дайне, в которой они высмеиваются довольно не оригинально (то есть соответственно фольклорному штампу): варят кашу на лягушачьем жиру и размешивают волчьей лапой. Чаще этот трафарет приписывается представителям других национальностей, русским же только в одном-единственном варианте. Более типичной следует признать другую шуточную песню, представленную в ряде вариантов (в сборнике П.Шмита №№ 52902-52904). В этих песнях, весьма позднего происхождения, латышские девушки собираются пить с русским водку и в завершение этого мероприятия повесить русского на дубу; а в одном варианте даже вместе со всеми его детьми. И эта песня более типична (то есть имеет большее количество вариантов) применительно к другой национальности, сосуществующей в Латвии с коренным населением.
К периоду до конца XIII века мы относим дайны, в которых высказывается радость по поводу тех мимолетных и недолговечных мгновений, когда латыши могли наслаждаться мирной жизнью, не тревожимые набегами русских и литовцев:
Saderam, saderam
Šī zemīte, saderam!
Krievi, leiši savas bruņas
Lemešos izskaluši
Šmits 53034
Заключим мир, заключим мир,
Заключим мир на нашей земле!
Русские, литовцы свою броню
Перековали на орала!
или:
Nu ir miers, nu ir labi,
Nu ir miers mūs zemē:
Krievi, leiši savus šķēpus
Sakalusi lemešos.
Вот и мир, вот и хорошо,
Вот и мир в нашей земле:
Русские, литовцы свои копья
В лемеха перековали.
К эпохе Ливонской войны относятся песни с упоминаниями русского одновременно с упоминанием немецких господ:
Vakar kungi piesacīja
Baltajam bāliņam:
Kalti bruņas, barot zirgu
Apraudzīt krievu zemi.
LD 32i94,I
Вчера господа приказали
Белому братику:
Ковать броню, кормить коня,
Проведать русскую землю.
Последние дайны с упоминанием русского относятся к началу XIX века: в них говорится о войне русских с турками (1806-1812), Наполеоном (1812):
Turks ar spranci lieli jās
Krievu zemi pupām sēt;
Vēl bij krievu ķeizaram
Simtu lāstu baltu zirņu.
LD3219i
Турок с французом похвалялись
Русскую землю бобами засеять;
Но еще было у русского царя
Сто бочек белого гороху (то есть пуль).
В вариантах упоминается "spranču šelmis" (французская шельма, то есть Наполеон), "turku blēdis" (турецкий обманщик), "prūšu ķēniņš" (прусский король).
Поскольку в победоносных военных действиях русской армии активное участие принимали тогда и латыши, в дайнах звучит гордость за славу русского оружия. Этим обстоятельством Я.Розенберг объясняет и возникновение второго значения латышского слова "krievs". По мнению же А.Швабе, такой перенос значения обусловлен был тем обстоятельством, что взятых в Лифляндии и Курляндии рекрутов, как правило, отсылали подальше от Латвии, в российскую глубинку - в Поволжье и на Кавказ. Как бы то ни было, но мужество, храбрость, настырность воинов царской службы латыши отразили и в своих фразеологизмах. Так, в словаре Мюленбаха и Эндзелина приводится такое выражение: "tam gan ir krievu duša", ME 6 II 285. lpp. (у него русская настырность, то есть храбрость). О том, что слово "krievs" употребляется в значении рекрута, солдата царской армии, наглядо свидетельствует следующая дайна:
Vai, Dieviņ, vai, Dieviņ,
Nu ņem krievus šai zemē,
Nu būs kari, nu bus kari,
Nu jāiet bāliņiem.
Es grib pate pirmā būt
Karavīra līgaviņa,
Es grib ēst kara maizi,
Barot kara kumeliņu.
LD 31905
Ой ты, Боже, ой ты, Боже!
Вот берут "русских" в этой земле.
Ну будет война, ну будет война,
Ну должен отправляться братик.
Я хочу быть самой первой Невестой служивого,
Я хочу есть хлеб войны,
Кормить боевого жеребчика.
В вариантах этой песни глагол "ņem" заменяется на "ved" (ведут, приводят рекрутов). Следовательно, в песне и ее вариантах говорится и о том, что "русских" призывали тут же в Латвии и сюда же приводили на постой или на маневры. Второму случаю более соответствует такая песня:
Vai, Dieviņ, vai, Dieviņ,
Krievi nāk šai zemē,
Daža laba mātes meita
Būs krievam līgaviņa.
LD 31904
Ой, Боженька, ой, Боженька,
Русские приходят в эту землю,
Одна-другая дочь своей матери
Станет невестой русского.
Родственники латышских девушек косо смотрели на перспективу латышской девушки выйти замуж за русского военного. Но оградить их от таких браков не всегда удавалось:
Tā sacīja bāleliņš:
Krievam māsas nedošot.
Nu atdeva krieviņam,
Pašam krievu kapteiņam.
LD 17625
Так сказал братик:
Русскому сестры не отдам.
А вот отдал же русскому,
Самому русскому капитану.
Последняя строка песни не оставляет сомнения в том, что словом "krievs" обозначен военнослужащий (в данном случае капитан) царской армии.
Что словом "krievs" иногда обозначаются и латыши, недвусмысленно свидетельствуют и следующие дайны:
Krievi jāja, zirgi zviedza,
Meitas muka eglienā:
Nemukāti jūs, meitiņas,
Tie jūs pašu bāleliņi:,
Ko nodeva pērnruden.
АФ 1711,119
Русские скакали, кони ржали,
Девицы прятались в еловой роще.
Не прячтесь, девушки,
Это же ваши братики,
Которых сдали в рекруты прошлой осенью.
или:
No kalniņa krievi jāja,
Meitas nieka nebēdāja,
Meitas nieka nebēdāja:
Tie mūs pašu bāleliņi.
АФ 1690,10007
С горы русские верхом скакали,
Девушки совсем не пугались:
Это же наши братики!
В контексте сказанного следует рассматривать и такие словосочетания, как "русский ремень", "русская броня", "русский лагерь", "русские господа" в качестве словосочетаний, означающих: военный ремень, военная броня, военный лагерь, военные господа.
Образ русского в поверьях, приметах, обычаях, обрядах
В сборниках, описаниях и исследованиях латышских сказок, пословиц, поговорок, загадок, поверий, примет, обычаев и обрядов "русский", так же как и представители других народов, населявших и населяющих Латвию, встречается исключительно редко. В четырехтомном сборнике латышских поверий П.Шмита7 только один раздел посвящен "русскому", именно русскому священнику. В латышском фольклоре встреча с русским священником сулит удачу, счастье, особенно если эту встречу использовать магически рационально: либо дотронуться до рукава священника (№ 15059), до чего-нибудь черного или до своей пуговицы и о чем-либо загадать - это обязательно исполнится (№№ 15054- 15057). В одном случае даже отмечено, что любая встреча с русским священником сулит счастье (№ 15058).
Вера в магическую силу действия русского священника обусловила также мнение, что его молитвы доходчивее, чем молитвы лютеранского пастора. К русскому священнику обращались в случае болезни (Шмит, № 15000).
Магическое значение для латыша первой половины XIX века приобретала и встреча с русским купцом. Как вспоминал в 60-е годы Иван Спрогис в своих оставшихся неопубликованными примечаниях к латышским народным песням, изданным в Вильне в 1868 году, товар русского купца защищался самим Господом Богом. Каждый, кто пытался что-либо украсть с воза русского купца, прирастал к этому возу, и только сам русский купец мог освободить вора.
Вспоминал Спрогис в этих же примечаниях и о роли русского языка в 40-е годы прошлого столетия в латышских свадебных обрядах. В споре поезжан и догоняльщиков побеждал обычно тот, кто мог сказать больше русских слов. Указанный обычай недвусмысленно свидетельствует об отношении к русскому человеку, его языку, обычаям в глазах латыша первой половины и середины XIX века8.
Образ русского в латышских народных преданиях,
побывальщинах, анекдотах
Комментариев требует также отображение русского в латышских народных преданиях. Хотя русско-латышские мирные - торговые и культурные, а также враждебные - военные контакты существовали на протяжении столетий (даже во времена порабощения латышских племен немецкими крестоносцами, в польский и шведский периоды истории Латвии), в латышских преданиях отображен только более поздний этап этих взаимоконтактов, начиная с Ливонской войны при участий Ивана Грозного. Однако этот период представлен всего лишь несколькими записями, в которых называется имя Ивана Грозного. Ссылки на факты, почерпнутые рассказчиками из печатных источников (годы разрушения той или иной крепости и т.п.), заставляют предполагать о позднем происхождении этих преданий, граничащих уже с побывальщинами.
Иной характер представляют довольно многочисленные предания, относящиеся к эпохе Северной войны, к личности Петра Великого (именно так он назван абсолютно во всех латышских преданиях о нем).
И еще одно, на наш взгляд немаловажное, обстоятельство. Как объяснить расхождения в трактовке и оценке событий Ливонской и Северной войн, личностей Ивана Грозного и Петра Великого в истории и в латышских преданиях? Эти войны велись, с одной стороны, русскими, с другой стороны - либо немецкими рыцарями и купцами, либо шведами. Хотя латышские крестьяне и принимали некоторое учстие в самих военных действиях, однако как лица абсолютно подневольные, с мнением которых ни немцы, ни шведы не считались, и для которых в силу этого исход военных действий если и не был совершенно безразличным, то по крайней мере не вызывал наплыва патриотических чувств ни в случае победы, ни поражения их повелителей - и немцев, и шведов. Латыш - создатель преданий как бы со стороны наблюдает за ходом военных действий. Этим и объясняется бесстрастное повествование в латышских преданиях о военных действиях, отсутствие лирических эмоций, морально-философских рассуждений и оценок.
Из истории известно, что немецких рыцарей латышские крестьяне совершенно правомерно считали своими поработителями - вечными врагами, и в силу этого не могли ни радоваться их победам, ни скорбеть по поводу их поражений. Но вот шведы... Из той же истории известно, что из всех властителей Ливонии шведы, то есть шведское правительство, единственное заботилось об улучшении экономического положения латышей и о расширении их общественных и политических прав, и о развитии их культуры и образования. И в то же время девяностолетняя Керста Шкеле, со слов которой Я.Розенберг в 1952 году записывал предание о шведских временах, не сомневалась в том, что "ни один курземец не хотел шведского владычества" (АФ 1895, 4642).
Никого из рассказчиков ни в 50-80-е годы XX века, ни в предыдущий период - 20-40-е годы, когда записывалась основная масса латышских преданий, побывальщин, анекдотов, не смущало и то обстоятельство, что в их повествовании как положительные герои выступали разноплеменные ливонские жители - и немецкие бароны (АФ 1895,3396), и латышский кузнец (LPТ9ХУ,292,1), и латышские безымянные дворохозяйки (АФ 1978,2879), которые помогали русским в их военных действиях против шведов - законных хозяев Ливонии (по их собственному мнению). Помогали же все эти жители Ливонии русским то ли как проводники русской армии, то ли как специалисты-кузнецы, использующие свои профессиональные умения в помощь русским - официальным врагам шведских властей, то ли укрывавшие, спасавшие в своей избе русского военачальника или даже самого царя. Нельзя не отметить также наметившуюся в этих преданиях оценку русских ратников и их командиров как героев, отважных, самоотверженных патриотов, приносящих себя в жертву ради общего дела. Рассказчики латышских преданий о русских в Северной войне, разумеется, не забывали и о тех жестокостях, которые присущи военному времени, но и о них повествовали бесстрастно, как о само собой разумеющихся атрибутах военных действий.
Латышские предания о Северной войне - не просто рассказы типа побывальщин о каких-либо исторических событиях, То, что мы здесь имеем дело с подлинными произведениями художественной прозы, овеянными поэтической фантастикой фольклора, можно продемонстрировать на фрагменте из предания о Шкибустском кузнеце.
"Шкибустский кузнец однажды ветренным днем завернулся в соломенный куль и катился по ветру к городским воротам. Шведы видят, но не понимают, что это такое. Русские - они-то знают. А он прикатился к воротам, отжал на воске ключ крепости и в куле же откатился по ветру. Ключ отлит. Шкибустс снова прикатился по ветру к воротам крепости, открыл их и впустил русских в крепость. Шведы в это время шли из церкви. Никто не подозревал, что русские уже в замке. Ну русские и рубили, да так рубили, что кровь струями текла и в сапоги попадала. А Шкибустс от русских получил ту усадьбу, в которой он жил. Усадьба до сих пор называется "Шкибусты".
Примечательно: латышский рассказчик всегда отмечает, что русские коллективно или индивидуально, в единоборстве (запись в Цесисе в 1986 году) побеждают в равном и честном бою. В рассказах используются традиционные фольклорные способы изображения. Так, обычно рассказывается о продолжительности жестоких боев, в которых никто не выходит победителем, о грудах убитых ратников, как русских, так и шведских, о потоках и ручьях крови, образующих целые озера со специфически рыжей ржавой водой, где дохнут все рыбы и другие живые существа.
Традиционным мотивом является и рассказ о том, что ту или иную крепость русским никак не удавалось взять приступом, потому что в ней хозяйничает колдун или колдунья, чары которых отводят от крепостных стен все пули, направляемые русскими (LPТХV 315,2; АФ1400,26815). И только после того, как кто-то, обычно русский солдат, посоветует русскому полководцу или самому царю пустить в дело бриллиантовую (LPТХV 315,2), золотую или серебряную пулю (АФ1990,343), чары разрушаются и крепость русским удается взять.
Частая деталь осаждения русскими ливонских крепостей - возникающий в лагере русских голод. Шведы глумятся над голодающими русскими таким образом: выпускают на городскую стену козла с нанизанными на рога баранками и кренделями.
К столь же традиционным мотивам можно отнести и возведение русскими холмов, которые по приказу полководцев солдаты наносят то ли шапками, то ли в подолах. Эти холмы возводятся, главным образом, для того, чтобы русским удобнее было обстреливать крепость. Так возникла знаменитая Храмовая гора (Tempļa kalns) в Алуксне (LPT XV,315,2; АФ 1900,3132). Иные горы возникли на месте гибели или захоронения военачальников или павших воинов (АФ 1769,1727) или в память о каких-либо важных событиях (АФ 556,1077).
К традиционным фольклорным мотивам относятся также либо спрятанное, либо забытое русскими золото, деньги, оружие - в погребах или глубоко в земле (АФ 1980,2483), зорко охраняемое павшими в бою русскими солдатами или военачальниками, заботящимися, чтобы русское добро не попало в руки чужеземцев (LTP X, 386,175; АФ 556,1077).
К фольклорным традициям относятся и рассказы о том, как спасались местные жители от военных действий либо в подземельях, либо обувая правый лапоть на левую ногу и наоборот.
Из русских исторических личностей в латышских преданиях упоминаются Иван Грозный (по-латышски "Briesmīgais" - ужасный) и Петр Великий (именно так, великим, он именуется абсолютно во всех латышских преданиях) . С именем Петра связано довольно много разнотипных сюжетов (с различными вариантами), как заимствованных из русского фольклора или литературы, так и возникших в Латвии. Ниже приводятся эти последние.
Предание о рижской ведьме.
(LPT XV,281,2. Записано в Скрунде)
"Русские никак не могли взять осажденную Ригу. Ее охраняла ведьма - рижская царица. Русские многократно пробовали взять Ригу: и по подземелью прорывались к ней, и по поверхности земли - но все напрасно. Повелительница Риги, чародейка, превращалась в сороку и, летая над городом, истребляла чуть ли не все русское войско. Уже русский царь хотел вместе со всеми воинами оставить Ригу; но вот к нему подошел один воин по имени Петр и сказал: "Я-то могу Ригу занять, но тогда через три дня умру; Эта сорока, что над Ригой летает, не дает нам победить. Она колдунья, повелительница Риги. Если ее убить, Рига стала бы нашей. Но я должен тогда умереть". Русский царь обещал солдату и его родственникам много золота, если он сороку убьет. Солдат согласился, с тем, однако, чтобы ему в Риге была сооружена церковь, названная его именем. Царь обещал. Тогда солдат сказал: "На Ригу еще один раз надо напасть, чтобы сорока выскочила нам навстречу." Царь приказал на город еще раз напасть, а сам смотрит, что из всего этого получится. Сорока выскочила, Петр выстрелил в нее. Сорока - в Петра. Обе пули столкнулись. Выстрелили вторично. - Опять пули столкнулись. Все же пуля Петра уже отбила пулю ведьмы обратно. Третья пуля Петра еще больше оттолкнула пулю ведьмы. Наконец обе пули вскочили ведьме в грудь. Она упала на землю и сдохла. Рига сразу же сдалась. Царь приказал поставить церковь во имя Петра. Эта церковь и сегодня стоит в Риге. А ведьма в каждую новогоднюю ночь выходит из Даугавы и спрашивает: "Готова ли Рига?" Другой голос ей отвечает: "Еще нет. Еще она у Петра". Если когда-нибудь голос ответит "Готова!", Рига провалится со всеми жителями и станет местом жительства этой ведьмы."
В другом варианте этого предания Петр ведьму не убивает, а проклинает. С тех пор сороки не смеют приближаться к Риге ближе чем на пять верст.
В предании, записанном относительно недавно в Вентспилсе, посещение военной Риги Петром изображается несколько по-иному. (АФ 1895,3395).
"Это было тогда, когда шведы с русскими воевали. Шведы были в Риге. Петр оделся нищим и вошел неузнанным в Ригу. Захотелось ему есть. Пошел по городу в поисках пищи. Проходя мимо шведских пороховых складов, Петр увидел через окно, что возле мешков с порохом горит свеча. Он сразу понял: шведы собираются уходить. Как только свеча догорит, вспыхнет порох и Рига взлетит на воздух. Петр забежал еще на кухню, поел и поспешил к русскому войску. А кухарка заметила, что у чужака под нищенскими лохмотьями вроде как звезды поблескивают. Она рассказала о Петре шведам. Те стали царя искать, а он вышел из кухни, видит; на телеге ящик с навозом, который собирались вывозить из города. Царь быстро залег в ящик и так его вывезли за город, Шведы его ищут в городе, а он уже с войском входит в город. Сразу скачет к пороховому складу, а там свеча уже совсем догорела, и сейчас вспыхнет порох. Петр еще вовремя потушил огонь и тем спас Ригу от взрыва. Когда Петр скакал тушить свечу, у лошади слетела подкова. Эта подкова и поныне хранится в стене одного из домов на улице Калькю (дом 10/12)
Имя Петра в фольклоре связано не только с Ригой. Вот что о нем записал М.Аунс в 1966 году со слов семидесятилетнего Индрикиса Круклиса в Валмиерских Ренценах. (АФ 1978,2879).
"В те времена, когда Петр Великий воевал со шведами, в руенских и ренценских землях были огромные леса. Через лес из Руены в Валмиеру шведы проложили дорогу. Нынешнее шоссе - та самая старая шведская дорога, которая и теперь ведет из Руены в Валмиеру. По этой дороге Петр Великий скакал верхом. Шведы гнались за ним. Петр нигде не мог спрятаться. Забежал в какую-то избу, И - в печь! Велел хозяйке загрузить печь дровами и, если кто появится, вроде бы затапливать печь. Как же! Шведы тут как тут. "Не видела ли такого-то и такого-то?" - "Нет, не видела!" -и хозяйка собирается поджечь дрова. Так Петр Великий спасся. Когда пришел к власти, хозяйке той подарил усадьбу безвозмездно и никаких податей за ту усадьбу велел не взимать. Вот что произошло у руенцев".
В другом варианте этого предания о спасении Петра говорится, что хозяйка, которая спасла Петра, была Марта Скавронская, впоследствии жена Петра, а после его смерти - самодержица всероссийская Екатерина Первая.
Остается без ответа вопрос, чем можно объяснить то обстоятельство, что образ Петра в латышских преданиях далек от того, каким его всему миру показала знаменитая отписка Шереметева Петру, которая полностью воспроизводилась в популярном в свое время романе И.Лажечникова "Последний Новик" и в романе "Петр Первый" Алексея Толстого.
Образ Петра латышских преданий можно дополнить некоторыми штрихами из латышских побывальщин и анекдотов, собранных и опубликованных Петром Биркертом 10. В этом сборнике мы находим четкое и яркое описание результатов Северной войны.
"После великой войны от Риги до русской земли только в десяти местах дым дымился и в трех местах петухи пели".
"В двух местах дым дымился, туда пришли два военачальника со своими кобылами. От этих двух военачальников и десяти кобыл появились борманцы".
В побывальщинах и анекдотах П.Биркерта находим сведения и о других русских царях. О Павле рассказывается, что он однажды заблудился в Озолмуйжских лесах. Один мужичок его из лесу вывел и впоследствии стал родоначальником могущественного остзейского рода баронов Реке.
Александр II однажды гостил в имении Нерзы Люцынского уезда. Именно поэтому крестьяне этой волости были освобождены от крепостной зависимости на десять лет раньше, чем в остальной Латгалии.
В сборнике П.Биркерта собраны побывальщины и о разных исторических событиях второй половины XIX века, в которых действующими лицами выступают и латыши, и русские. Это довольно пространные повествования о польском восстании (Биркерт, 3980-3985), о турецкой войне н турецких военнопленных в Латвии (Биркерт, 3989). Целый цикл посвящен рассказам о героических подвигах в этой войне Густапа Ратниека (Биркерт, 3986-3988).
Первой мировой войне посвящено несколько сюжетов, Особо подчеркивается тяжелое положение русской армии.
"В армейских частях не было никаких медикаментов, кроме йода. Вот солдат жалуется на резь в животе. Фельдшер мажет ему живот йодом. - Сразу полегчало, - радуется солдат, вернувшись в окопы" (Биркерт, 3088).
Русские солдаты, по мнению рассказчика побывальщины, воюют спустя рукава, без воодушевления, охотно сдаются немцам в плен (Биркерт, 4025). О латышских же стрелках русские солдаты были самого высокого мнения. "Держись, латыш идет!" радовались русские солдаты, воодушевляясь, и не только удерживая позиции, но и продвигаясь вперед" (Биркерт, 4025).
Много рассказов в этих побывальщинах и о беженцах- латышах, их контактах с русскими солдатами, с русским населением в российской глубинке (Биркерт, 4022 и другие).
Среднее положение между эсхатологическими преданиями и анекдотами занимает латышское объяснение некоторых особенностей русской одежды.
"Однажды повздорили русский с эстонцем. Русский схватил эстонца за шиворот и разодрал ему ворот. Эстонец же схватил русского за рубашку и вытащил ее из штанов. А латыш, видя это, смеялся. С тех пор русские носят рубашку на выпуск, эстонцы не застегивают ворот, а латыши смеются при виде чужой беды." 11
Побывальщины и анекдоты рассказывают о социальных и межнациональных отношениях разнонационального населения Латвии в новое время (со второй половины XIX века и до наших дней).
Образ русского в анекдотах маловыразителен. Это объяснимо сравнительно незначительным различием латышей и русских в этнопсихологическом отношении. Главное различие - русский и латышский языки. На основе этих различий и связанных с ними юмористических ситуаций построено большинство анекдотов. Из них наиболее популярные следующие типы.
Первый тип. Старая латышка, воображающая себя знатоком русского языка, объясняет русскому солдату дорогу: "Иди, krieviņ, там uz to большой pur’ (болото). Там ir divi ceļi (две дороги), pa to lielo (по той большой) кади (ходи), pa to малый - нет. Un ja tu несапрунт (не понимаешь) , tad tu ļepata, kur to коч (куда ты хочешь) ". (Биркерт, 3382-3392 и др.).
Другой тип таких анекдотов связан с тем, что старуха выгоняет служивого, забравшегося полакомиться ее бобами:
"Што ты, krievs, pa manām pupām (по моим бобам) бродишь. Сухая vasara (лето) pupām ziedi (бобы цветут) прочь" (Биркерт, 3414- -3419).
Оба типа имеют много вариантов, что свидетельствует о большой популярности этих анекдотов.
Третий тип связан с сообщением о пропавшей рубахе солдата или полковника, выстиранной старой латышкой или денщиком, также плохо владеющим русским языком: "Здрасти, барин, palkavniek (полковник)! Čer (вчера) вечером на баня biju (была), там рубаху pamazgāju (помыла) и на setu (забор) положить, lai žūst (чтобы высохла). Через logu (окно) видишь: atnāk (пришли) солдаты, paņem (берут) рубаху un prom (и уходят) pa pušelnieku varaļinku (?), пo маленькую меньку (?)" (Биркерт, 3026, сходный сюжет 3025, 3049, 3077).
Менее типичные (в сборнике Бнркерта опубликованы в одном-двух вариантах) сводятся к следующим.
"Солдат ест капусту. Хозяйка ему говорит: "Еди, krieviņ. капустус (правильно по-латышски "kāpostus"). Как паедишь (поешь), так пойдешь на kula dorzeņu (?), так и издохнишь (то есть отдохнешь)." (Биркерт, 3071),
"Денщик-латыш пошел на базар и спрашивает у русского рыбака: - Мне нужно такую рыбу, которая хвостом делает плик, плик. - Ах ты, дурак! - Вот спасибо! Теперь я знаю, что мне нужно: рак, рак - зовут эту рыбу". (Биркерт, 3060).
"Беженцы во время первой мировой войны в лесу наткнулись на русских солдат, очень испугались и говорят: "Пожалуй (то есть пожалейте) miļie kungi (дорогие господа). У mums (нас) ничего нет: хлеба нет, шпички (спички) нет, maizīt (хлебушки) un nav (и нет)!" (Биркерт 3059).
В контексте данного исследования важнее рассмотреть, как в латышских анекдотах иронизируют по поводу просчетов и недостатков русских в латышской речи.
Наиболее популярным можно считать анекдот о русском, которого укусила (при разных обстоятельствах) оса. "Русский жалуется хозяину на ужасную муху. Хозяин поясняет: это не муха, а оса (lapsene). Русский возражает: это не лиса (lapsa), лису он хорошо знает: это такая желтая собачка в лесу". (Биркерт, 3435, 3436, 3438, 3439, 3073).
Объектом иронии латыша становится и неправильная латышская речь русского купца-офени (по-латышски "bļodu krievs", буквально "русский с посудой", или "suselnieks"):
"Суселниекс обращается к хозяйке усадьбы: "Šapirk, šapirk smuks mantiņas, lēti atdošu" (правильно по-латышски: Sapērc, sapērc, smukas mantiņas ... - Купи, купи, красивые вещицы, дешево отдам). Хозяйка соглашается с тем, что вещички действительно красивые. Суселниекс продолжает расхваливать свой товар: "А, vai tad man pa velti ļepatat? Ir pa biškam cerum sāļ (правильно: cērmju zāles), ļīkorin, vellsūd (правильно: likieriņš, velna sūds) un vēl šad tad sik grūž (правильно: un vēl šādi-tādi sīki gruži). Pipar un prusak pulver ar var dabūt". (А разве я напрасно хожу? Есть немножко лекарства от глистов, ликер, слабительное и еще такие-сякие мелкие безделушки. Перец и порошок от тараканов тоже можно получить). Хозяйка говорит: "Ну ты, русский, скоро забогатеешь". Суселниекс отвечает: "Līka paliks (правильно: līks palikšu); а bagāta nepaliks (правильно: bagāts nepalikšu) - (скрюченным стану, а не богатым)" (Биркерт, 3413).
Особенно странным латышу-лютеранину кажется почитание православными икон. Латыш иконы (и, очевидно, не без влияния разъяснений лютеранских пасторов) отождествляет с самим Боженькой, которого трактует весьма своеобразно.
"Однажды у русского пропал конь. Он стал молиться перед иконой, чтобы конь нашелся. Но конь не возвращался. Тогда русский рассердился, взял в одну руку блин, в другую топор и пошел к иконе со словами: "Боженька, не бойся, вот блин". Тут же другой рукой с топором замахнулся на икону и вдруг увидел коня, который вернулся домой. Русский очень обрадовался и сказал: "Ты, Боженька, хороший, но попугать тебя иногда надо". Вариантов этого анекдота довольно много (Биркерт, 3420-3426).
Затрагивается в латышских анекдотах и побывальщинах также вопрос о том, откуда появились православные латыши. Среди анекдотов встречаются и варианты, которые с исторической действительностью не имеют ничего общего.
"Один студент-богослов в ссоре убил своего товарища. Чтобы избежать сурового наказания, перешел в православие, в надежде, что царь его помилует. Так оно и случилось. Но прихода в России ему не давали. Вот он и приехал в Латвию проповедовать здесь православие" (Биркерт, 3961).
В побывальщинах вполне реалистически и весьма правдоподобно освещаются события, связанные с переходом латышей в православие: "В Алсвикской волости один портной уговорил 30 человек поехать в Ригу "записаться в православие". В Риге не знали, куда податься, все ходили по Риге и перед каждым домом становились на колени. Наконец, их заметили господа с красными лампасами и красными полосами и повели к себе. Радость латышей была велика. Но господа их высекли и отправили домой. Там опять секли. Так закончился переход в православие." (Биркерт, 3963)
В тех же побывальщинах рассказывается и о том, как православные священники защищали православных латышских крестьян от произвола помещиков. В побывальщинах называются даже имена как православных священников-защитников (например, Голгаускс), так и истязателей (барон Гекин, граф Етхен) (Биркерт, 3960).
На почве языковых различий и ложных схождений возникают различные словесные несуразицы. Наиболее популярная из них основана на ложном соответствии русского существительного "гриб" и латышского глагола "grib" (хочет). Вот как этот языковый конфликт изображает латышский анекдот в его многочисленных вариантах.
"Шли по лесу латыш и русский. Русский увидел гриб и говорит латышу: гриб! Латыш замахал рукой и закричал: negrib, negrib (не хочу! не хочу)" (Биркерт, 3396-3399) На аналогичных случайных языковых схождениях основаны и другие латышские анекдоты.
" Пришел солдат в усадьбу и просит поесть. Хозяйка дает ему молока. Солдат пьет и говорит: хорошо! хорошо". Хозяйка рассердилась: мало ему молока, он еще карашу просит". (Биркерт, 3393).
Солдат спрашивает: Где большая дорога? - Хозяйка отвечает: "Нет у нас, служивый, ни коза, ни рога, ступай так tolok (дальше)" (Биркерт, 3072)
Единичные анекдоты связаны со своеобразием латышского и русского быта, особенно пищи.
"Русский зашел в усадьбу и попросил поесть. Хозяйка ему дала skābputru (излюбленная пища видземцев из простокваши и круп). Когда русский поел, хозяйка потребовала заплатить. Русский немало удивился: "У нас прокисшее молоко свиньям дают, а тут за него деньги требуют!" (Биркерт, 3409).
Излюбленными персонажами латышских анекдотов становятся рассказы о том, как присланные из Псковской и Новгородской губерний учителя-обрусители обучали латышских детей с первого школьного дня всем предметам на русском языке. Следует заметить, что школьное начальство присылало в балтийские губернии отнюдь не лучших представителей этой профессии. Поэтому, очевидно, неприглядно выглядел такой учитель в латышских анекдотах, что, надо полагать, в известной мере соответствовало действительности. Русские учителя в латышских анекдотах, как правило, горькие пьяницы, грубые, малокультурные. После их обучения русскому языку ученики не могут отличить сажи от кофе (оба предмета черные), обоев от стены (эти слова объяснялись демонстрацией картинки, но не пояснялось, что же такое по-русски "стена", и что же такое "обои"). Так же ученики не понимают разницы между деревом и птичкой, потому что учитель, показывая картинку с изображением этих предметов, не удосужился пояснить, который предмет называется деревом, а который - птичкой. После такого обучения, рассказывается в анекдоте, ученики по- русски говорят так: "Я брал часы (уроки), но на экзамене выпал через (провалился)".
В иных анекдотах рассказывается о том противодействии, которое оказывали ученики своим нелюбимым учителям.
"В одной школе был грубый учитель. Он постоянно кричал и ругал учеников. Его любимым словом было "врешь!". Ученики решили его проучить. Поймали лягушку и спрятали в парту. Когда учитель в очередной раз крикнул "врешь!", ученик вытащил из парты лягушку и сказал: "вот Frosch (по-немецки лягуха - Frosch), а я не Frosch." (Биркерт, 3630).
Другой учитель никак не мог своих учеников ничему научить. Он громким голосом называл русские слова, а ученики должны были все хором их повторять. Однажды учитель рассердился на плохое произношение одного ученика и крикнул на него: "Ты дурак!". А ученик, который вообще не понимал значения выкрикиваемых учителем слов, не сомневаясь, повторил: "Ты дурак!" (Биркерт, 3631).
Не меньше анекдотов сложено про глупых, с точки зрения латышей, школьных инспекторов, которые мало чем отличались от учителей. Так, про одного инспектора рассказывали: он был и сам неопрятный, и ходил в неопрятной одежде. Однажды сразу с воза он пошел в класс и стал проверять знания русского языка по пресловутому ''натуральному" методу. Показал на свою рубашку и спрашивает: Что это? - Грязная рубашка - хором ответили школьники (Биркерт, 3652).
Другой, не менее популярный объект латышских анекдотов - русский военный, преимущественно солдат, но иногда полковник и даже генерал.
О русских солдатах много рассказывается в побывальщинах и анекдотах. Нередко используются сюжеты русского фольклора, но это означает, что латышский рассказчик полностью присоединялся к тем суждениям и выводам, которые русский народ относил к своим "служивым". Рассказывают в латышских анекдотах и побывальщинах и о тех русских солдатах, которые присылались из России для усмирения различных мятежей - здесь в особую группу анекдотов выделяются многочисленные рассказы о казаках и их маленьких лошадках, на которых они въезжали в лавчонки, полностью их опустошая. И о русских солдатах-постояльцах, которые расквартировывались по усадьбам и поражали латышей особенностями своего быта и поведением. С интересом следили латыши, как русский солдат готовит излюбленное свое кушанье: крошит в миску хлеб, посыпает солью и заливает водой. Иногда такое кушанье доставалось и детям, которые поедали его с большим наслаждением (Биркерт, 3087, 3088, 3089).
В побывальщинах русские солдаты характеризуются по- разному: "Были среди них и очень хорошие люди. Но были и звери лютые." (Биркерт, 3079-3083). Особенно запомнился латышам некий случай, который рассказывался и пересказывался в разных вариациях: "Один солдат увидел, как латыши в люльке качают ребенка. Он потребовал, чтобы и его в люльке качали. Пришлось хозяину сбегать в имение к капитану, который пришел и солдата "поставил на место" (Биркерт, 3942).
Среди проделок солдата находим и известный русский анекдот о том, как солдат из топора суп варил (Биркерт, 3085).
Не забыт в латышских анекдотах и другой "служивый" - русский полицейский: "Однажды русский полицейский утонул. Стали думать, как его вытащить из воды. - Чего там долго думать? Положи на берег три рубля - он моментально выскочит. (Биркерт, 3152).
Какие же качества русских (безотносительно к их работе, профессии, общественному положению) зафиксированы в латышских анекдотах и побывальщинах?
- Русский печет червивый гриб. Черви выползают от жары. Русский на них кричит: "Куда ходи? Назад!" (Биркерт, 3429).
- Русский солдат отдает на почте запечатанное письмо без адреса. - Почему без адреса? спрашивают у него. - Я не хочу, чтобы все знали, кому я посылаю письмо.
(Биркерт, 3430).
- Хозяйка дала своему русскому батраку денег, чтоб сходил в баню. Но он не дурак. Пошел в трактир и деньги пропил. Придя домой, намочил у колодца волосы и говорит: "Ой, матушка, как напарился," (Биркерт, 3427).
- Почему у тебя нос красный, - спросили у русского. - В толк не возьму: пью только белую. (Биркерт, 3028).
- Однажды русский украл краюшку хлеба. Идет по роще. На суку сидит ворона и каркает: "Крал! Крал!" Русский рассердился: "На, возьми, как твой!" Пошел дальше. Увидел кукушку, которая тянула: "Ку-пишь! Ку-пишь!" Русский обрадовался: "Вот славная птичка. Правду сказала, что купишь!" (Биркерт, 3433).
Латышские анекдоты о русских новейшей формации менее безобидны, что объясняется особенностями совместного проживания русских и латышей в последнее пятидесятилетие. Приводим один из таких политизированных анекдотов.
"Торжественно открывали в Риге новый мост. Присутствующий на церемонии американец сказал: "У нас, в Америке, в таких случаях бросают в воду самое дорогое, что у каждого имеется. Вот мой бриллиантовый перстень - ему цены нет. Я бросаю его в воды Даугавы. Русский всегда подражает американцам. Он говорит: "Мы, русские, также придерживаемся этого обычая. Вот что у меня самого ценного - мой партбилет. Его я бросаю в Даугаву". Латыш, в свою очередь, всегда подражает русскому. Он тоже хочет бросить в Даугаву самое ценное, что у него есть, и бросает в Даугаву... русского".
В годы советской власти распространяются бесчисленные анекдоты о российских коммунистических вождях. Латышскими оригинальными можно считать только те, в которых наряду со Сталиным, Брежневым, Хрущевым, Фурцевой в действие вводятся и латышские деятели Арвид Пельше, Август Восс. Но эти анекдоты - о латышах, поэтому в круг наших исследований не входят.
Примечания
1 Rozenbergs J. Lekšērnas krievs cilme latviešu valodā un šīs lekšēmas semantiskie varianti tautas dziesmās. - Latvijas Zinātņu akadēmijas vēstis, 1977., 4. nr., 94. ipp.
2 LD - Kr.Barona un H.Visendorfa "Latvju Dainas", Rīgā - Pēterspilī, 1894.- 1916.
3 LTD - R.Klaustiņa "Latvju tautas dainas". Rīgā, 1928.-1932.
4 АФ - Фольклорный архив Института языка и литературы Академии наук Латвии.
5 Šm - [Р.Šmits ]. Tautas dziesmas. 1-IV. Rīgā, 1936.- 1939.
6 ME - Muelenbahs K. Latviešu valodas vārdnīca. 1-IV. Rīgā, 1925.-1932.
7 Šmits P. Latviešu tautas ticējumi. I-IV. Rīgā, 1940.- 1941.
8 Рукопись Я.Спрогиса в Архиве Географического общества в Петербурге.
9 Šmits Р. Latviešu pasakas un teikas. 1-XV. Rīgā, 1925.- 1937.
10 Birkerts P. Latvju tautas anekdotes. I-IV. Rīgā, 1929.- 1930.
11 Отсутствие ссылок означает, что материал заимствован из собрания автора статьи.
Содержание
- Русские в Латвии. История и современность. - Выпуск 2. - Рига, 1997
- 20 лет русской печати в независимой Латвии
- Русские общества в Латвии (1920-1940 гг.) (справочно-информационный материал)
- Русские преподаватели в Латвийском университете (1919-1940 гг.)
- Образ русского в латышском фольклоре
- Русский язык и литература в латышских школах 20-30-х годов
- История и культура русского населения Латвии: краткий библиографический указатель
- Некоторые аспекты истории русской культуры в Латвии (до 1940 г.). Конспект цикла лекций