ИМЯ В ПЕРЕВОДЕ

Юрий Абызов

Даугава, 1986, № 4

«Нам удавалось видеть множество видов правописания по-русски ме­стечка Руен, и печатных и писаных, например Руiен, Руйен, Руiэн, Руйэн, Рюiен, Руэнн, Руэн, Руен. На котором же правописании остановиться? Есть одно ведомство, считающее себя во всем совершенным, которое ни за что не хочет отступиться от заведен­ного им «Руэн», между тем как ведомство государственных имуществ ныне употребляет «Руен». Зная, что Руен получил свое имя от латышско­го названия реки Ruhjа—Ruhjene, по-немецки Rujen, мы уверены, что по-русски следует писать Руен, а не Руэн, ибо это последнее соответствовало бы немецкому Ruhen, а так не произносят».

Это из статьи, напечатанной в га­зете «Рижский вестник» в 1875 году.

Как видим, наших предков также занимали проблемы правописания латышских имен собственных. Прав­да, тогда в большинстве случаев спорили с немцами, навязывавшими рус­скому языку свои нормы. Но вот не­мецкий язык в Прибалтике отошел в область преданий, однако многоязы­чие в обществе осталось, а значит, и проблемы тоже. Смещаются ак­центы, меняется терминология, лексика, языковые модели, но споры не затихают, поскольку их рождает са­ма жизнь.

Четверть века длилась история с реформой правописания латышских имен и названий уже в наше время. И вот в 1982 году увенчалась она «Инструкцией», призванной отметить усилия лингвистов республики (1).

Как сказано во введении: «Инст­рукция предназначена для работни­ков печати, переводчиков, учителей, картографов и других, кому в по­вседневной практике приходится ча­сто употреблять в русской речи ла­тышские имена собственные».

Поскольку я переводчик и в опре­деленной степени работник печати (не печатаю, но печатаюсь), то, оче­видно, имею право высказать, в ка­кой мере меня эта «Инструкция» устраивает.

Высказываюсь кратко: возможно, устраивала бы, если  бы я употреб­лял эти имена и названия  редко, и решительно не устраивает, по­скольку мне приходится употреблять их именно  часто, причем спектр употребления чрезвычайно широк и не покрывается «Инструкцией».

Намерения составителей «Инструк­ции» с самого начало были предель­но узки, будучи направлены только на то, чтобы транслитерировать, то есть заменять все буквы, имею­щиеся в имени собственном, буква­ми другого алфавита. Предполагает­ся, что при этой операции одно аде­кватно другому. Словом, та же иллю­зия, которая существует в умах переводчиков-буквалистов: коли буква передана, неминуемо передается и   все   остальное. А что именно содержит «все остальное», не только не рассматривается, но даже не предполагается рассматривать.

Между тем «все остальное» пере­вешивает голое «отражение на пись­ме» этих имен. Потому что имена, оказывается, не только пишут, а еще и произносят; кроме того, попадая в иную языковую среду, они неми­нуемо претерпевают изменения, и, как ни парадоксально, чем точнее их стараются воспроизвести «на письме», тем сильнее они искажают­ся в произношении.

Интересно отметить, что первопри­чиной изменений явились отнюдь не научные соображения. Пафос здесь в другом. Если отбросить все полу­тона полуаргументов, то все сводит­ся к одной фразе, которую произ­несла 22 года назад В.Сталтмане:

«Латыш не может оставаться безраз­личным к тому, как его имя звучит по-русски» («Топономастика и транс­крипция». М. 1964. С. 148).

Вот эпицентр всего! Именно в этом этноцентрическом акценте. Как бы часом не обидели! Испанец может оставаться безразличным, японец мо­жет, а мы — ни за что! Ну хорошо, японцы с испанцами далеко и не по­дозревают, как их имена пишут на другом языке. Но ведь есть и народы, бытующие рядом и отнюдь не вы­ражающие таких ревнивых поползно­вений. Меня лично совершенно не беспокоит, как мое имя напишется на другом языке, поскольку все равно напишут и произнесут по-свое­му, по законам воспринимающего языка, ну и пусть себе производят, скажем, стяжение гласных, перестав­ляют ударение или даже перевора­чивают шиворот-навыворот. Это же их проблема, это же их язык! Латы­шам нужно, чтобы к моей фамилии непременно было прибавлено окон­чание -s? Abizovs. На здоровье! Лишь бы обратно в мой родной язык выпустили таким же, каким я был. Но горе мне, если я попробую отсечь  в латышском имени это «с», когда оно мне мешает в силу осо­бенностей  моего  языка, тут же сразу слышится: не смей! Словом: «Твое — мое, мое не тронь!»

Вопросами правописания русских имен и названий на латышском язы­ке занимаются специалисты по ла­тышскому языку. И правописанием латышских имен и названий на русском — тоже они. Естественно, что при таком подходе к делу начинает преобладать сугубо латышская точка зрения на возможности русского языка. Все сводится к написанию имени в именительном падеже и никого не интересует, как это имя бу­дет вести себя в русском языке, проходя через все его падежи. Именно  поведением в первую очередь и надо было бы интересо­ваться. А то получается, лишь бы спихнуть это имя.

По сути дела флексии -is и -š мож­но уподобить артиклю, только в обратной  позиции. Встречаются эти окончания лишь в именительном па­деже, во всех остальных улетучива­ются, так что сами латыши отнюдь не утруждают себя заботой о разре­шении фонетических казусов, кото­рые неизбежны при столкновении нескольких согласных. Все делается по законам живой речи и благозву­чия: Риекстыня — Риекстыням — Риекстыню... Мы же должны гро­мыхать  по  булыжной  мостовой: РиеКСТЫНЬША — РиеКСТЫНЬШУ — РиеКСТЫНЬШЕ ...

Интересно обосновывает это поло­жение безымянный автор в 3-м вы­пуске издаваемого Союзом журна­листов Латвийской ССР и Институтом языка и литературы пособия по языковой практике «Консультант»: «Раз­ве Розниекс, Карклс, Габранс, Леяс-страутс, Сунвалкс и многие другие звучат по-русски хуже, чем Розниек, Каркл и т. д.? А уж точнее безуслов­но! Догадаться же, какие латышские фамилии кроются за обрубками ти­па «Межит», «Скрабин» или «Скродел», вообще невозможно».

Если уж разговор пошел о том, хуже или лучше звучит, то тут мало отделываться риторическим вопро­сом, а надо что-то и доказывать. Между тем самым уязвимым местом реформы является ухудшение именно фонетического состава.

И в «Инструкции», и в «Консуль­танте» оперируют только удобопро­износимыми фамилиями, да и то стараются не очень много их скло­нять. Но ведь в жизни-то фамилии бывают самые разные. Для многих латышских фамилий обычно скопле­ние согласных на конце: -нц, -нт, -рт, -стр, -тц. И вот к ним еще извольте прибавлять -с: АйЗСПуРС, АНЧС, БалтайСКАЛНС, БеЛЦС, БурмиСТРС, ВаСКС, ДауДЗВаРДС, Ка-пуСТС, КаРКЛС, КикуСТС, ЛаГЗДкаЛНС, СТРаЗДС. (Все фамилии взяты из телефонной книги.)

Скажут: что поделаешь, такова уж особенность латышского языка, без «с» будет непонятно, мужского ли рода данное имя. Значит, только для этого окончание и служит в пре­делах своего языка. Но по-русски иные определители рода. И во всех падежах на латышском, как уже го­ворилось, это «с» отбрасывается, по­зволяя торжествовать принципу сво­бодного произношения. А по-русски извольте тащить все эти СТРС — ТЦС во всех падежах: АбуЧСА, АнЦСОМ, ЛакшевиЧСУ, ЧаКШСУ, РайСКСОМ, СпруКСТСА, ЛуЦСОМ.

Напрашивается явная аналогия с поведением кукушки, которая под­брасывает яйцо в чужое гнездо: пусть другие с ним возятся.

По закону Бодуэна де Куртенэ в нашем языке и без того увеличива­ется число согласных. Но то хотя бы естественный процесс, идущий зако­номерно, так что мы не замечаем насилия над языком. Здесь же про­цесс неестественный — этакий аку­стический форсаж, вызванный педан­тическим следованием букве.

Многие носители этих «консонант­ных» фамилий пишут себя не по «Инструкции». По той же телефонной книге: Чакш. А в газете вы видите: «Письмо   Юрису   ЧаКШСУ  (СМ, 27.07.75).

Уже одни газетные заголовки бьют по уху своей «неудобопроизносимостью»: «Бронза АйваРСА ЭйсаКСА» (СМ, 12.06.76); «Творчество Петериса ВаСКСА» (РБ, 24.11.84); «Выставка Яниса ГлейЗДСА» (РБ, 11.01.85); «Кан­дидату биологических наук К. КаваЦСУ...» (РБ, 8.06.85) (2).

Все рекомендации «Инструкции» рассчитаны на одноразовое напи­сание фамилии. Но, скажем, в пе­реводимом мною романе эта фами­лия может встретиться 186 раз в са­мых различных формах. Так неужели же, заботясь о благозвучии всего текста, я сознательно пойду на та­кое  произнесение  фамилии, которое вызывает фонетический дискомфорт?! Ведь читатель-то не имеет возможности получить представле­ние о благозвучии языка оригинала по переводу, в последнем все при­ведено в соответствие с нормами русского языка. Единственно, где язык оригинала заявляет о себе — имена и фамилии. И вот он читает «Калнозолса» и мысленно произносит «Кал-но-зОлса», читает «Катлапса» и произносит   «Кат-лАпса»,    читает «Лангишса» и произносит «Лан-гиш-сА».

Иначе он произнести не может, он не латыш, он русский. Навязывание «с» непременно заставляет русского читателя, руководствующегося зако­нами своего языка, переносить уда­рение на конец слова, чтобы разру­бить этот гордиев узел из скопле­ния согласных: БухоЛЦСа, ВорслаВ-Са, ЛакшевиЧСа, РайСКСа.

Что касается уничижительного «об­рубка», то и он ничего не доказы­вает, а просто заранее относит име­на, лишенные флексий, в разряд — «хуже». Тогда нужно считать «обруб­ками» все падежные формы, кроме именительного. Но ведь куда легче и естественнее оперировать этими «обрубками», чем громоздкими на­ращенными «бревнами».

И что это за аргумент: «Догадать­ся, какие латышские фамилии кро­ются за обрубками»?!

Разве для угадывания совершается передача имен? Кому это нужно — угадывать? Латыш ничего не угады­вает, он просто знает, как звучат латышские имена и  фамилии, а рус­ский... А он просто не обязан ни­чего угадывать, он берет предлагае­мый ему вариант и обращается с ним по-своему, придавая ему тот или иной акцент, руководствуясь анало­гиями и традицией своего языка. Или, как еще говорят, своими пара­дигмами. Латышский язык здесь уже остается за порогом, дальше не его монастырь и не его устав.

Можно говорить о многих частно­стях этого вопроса, но в мои наме­рения — рамки небольшой журналь­ной статьи! — не входит охватить все его аспекты. Мне важно показать на нескольких примерах, как букваль­но переданная буква наносит боль­ше вреда верности произнесения ла­тышского имени, чем бытующие ком­промиссные решения.

Коснусь поведения в русском языке имен и географических названий, где   буквально   транслитерирован дифтонг -ie. Как и всякий дифтонг, он содержит в себе слоговой и несло­говой звук, так что в итоге это все-таки один слог. А при транслитерировании получаются два слога, что приводит  неожиданным казусам.

Особенно это мешает при перево­де стихов, где каждый слог имеет значение, — приходится или трансформировать имя, поскольку лишний слог портит музыку, или просто от­казываться от него. Dievs приходится передавать как Дьев, потому что Dieva dēla zobentiņu ... — имеет схему  /—/—/—/—, а непременное написание ИЕ, то есть Ди-ев-са, нарушит ее.

На географической карте можно хоть три слога вместо одного поста­вить: название лежит себе спокойно, пить-есть не просит. Но там, где оно должно функционировать активно, в произносительной практике, — тут чего только не увидишь и не услышишь!

Иманту Зиедонису уже надоело по­правлять русских, что правильно его фамилия   должна произноситься: ЗjEдонис. Все, ориентируясь на на­писание двух гласных, выговаривают: Зи-е-дOнис. Тот же, кто не видел фа­милию в написании, ориентируясь на литовскую модель, бойко выговаривает: ЗАедонис.

И мне хочется спросить: этого ли вы добивалась, Ревнители Буквы, на­ивно полагая, что буква в обмен на букву обеспечит адекватность? Ни­чуть не бывало. Подслеповатая забота об одной букве всегда приво­дит к умалению духа языка. Здесь то же самое, что и буквализм в литературном переводе.

Иногда эта лингвистическая буквалистичность приводит просто к кон­фузным ситуациям.

                                               Когда уж до седин я прождала,

                                               То дальше ждать совсем уже не жалко.

                                               Неспешно в глину вишенка вросла —

                                               Не вышла почвой наша Пиэбалга.

                               (Стихи В. Белшевиц в пер. Т. Глушковой. «Дружба наро­дов». 1985. № 3)

Стихи пишутся, чтобы их читали как можно чаще вслух. Но попро­буйте прочитать. Пробовали, прочитали редакторы и корректоры, хмыкнули и спешно заменили требуемое «Инструкцией» -ие на -иэ, руководствуясь уже не ею, а единственно здравым смыслом.

Так со здравого смысла и надо было начинать! Куда правомернее было бы вместо -ие установить -ье или -йе. А то и вовсе оставить одно -е, как раньше. Не глупее нас были люди, понимали, что ДЕсмитнек куда ближе к истинному произноше­нию, чем Дес-мит-ни-Екс и ПлЕкшана  звучит куда естественнее, чем Пли-Ек-шан-сА.

Кроме психологического обоснова­ния реформы («латышам небезраз­лично…») есть еще и юридиче­ское: плохо придерживались старых норм, узаконенных в 1945 г. С ло­гикой тут что-то не в порядке: от того, что плохо соблюдают закон, его обычно не меняют, а принимают ме­ры, дабы лучше соблюдали. Есть ли гарантия, что в не очень отдален­ном будущем не придется вводить новую реформу, если и эта «Инструкция» будет выдерживаться плохо? А это непременно будет. Она уже сейчас дает целую кучу исклю­чений. Сколько бы носители латыш­ского языка ни старались «предла­гать» русскому языку свои представ­ления о правильности написания тех или иных имен, русский язык будет поступать по-своему (впрочем, так же точно поступает и латышский). Смешанные браки, обучение в вузах Москвы и Ленинграда, неконтроли­руемые диффузии в условиях дву­язычия (улица, спортплощадка, кол­лективы самодеятельности, где до­минирует иногда тот, а иногда этот язык), когда говорят не по инструк­циям, а по законам живого обще­ния, руководствуясь традициями и удобством, — все это скажется.

Не будет русский человек назы­вать латыша по отчеству так, как предлагает «Инструкция»: Андрович, Мартиневич... А спросит: «Батюшку у вас как звали? Андрис? Ну, зна­чит, Андрисович!» Что ему «Инструкция», если для него Денис — Дени­сович, Борис — Борисович... Он же руководствуется живым опытом ради живого общения.

Целый ряд людей непременно требует, чтобы их называли по «Инструкции»: Гунарс Зариньш или Алфредс Калнозолс. Но на мое замечание, что тогда и спрягать их нуж­но также: Зариньшу, Калнозолсу, столь же категорически возражают, требуя, чтобы далее следовало Зариня, Калнозола. Чтобы и то и другое было «по-латышски». Вы­ходит, воспринимающий язык наря­ду с именем должен воспринимать еще и грамматику?!

Новые паспорта дают полную воз­можность фиксировать латышскую фамилию и имя в их первозданной оригинальности и даже стоят на стра­же их незыблемости. Чего же боль­ше! Никто ведь не покушается на их видоизменение там, где дело каса­ется идентификации. Разночтения — неизбежные! — начинаются в обла­сти живой речи, произносимого тек­ста, исторического фона, художест­венной литературы, где вступают в силу законы моего языка и где я отвечаю только перед ними.

Язык сам определяет, как ему удобнее произносить эти имена. Мне думается, это достаточно веский резон для любого языка: мне так удобнее!

Я уже приводил в одной статье пример из книги Л.Успенского:

«— Мальчик, милый, как тебя зо­вут?

— Ва-ся!  —  серьезно  ответил мальчик.

— А меня Серафима! Ну-ка ска­жи: Се-ра-фима...

— Я такого слова сказать не мо­гу, — насупился мальчуган, — мне роту тяжело такие слова гово­рить...»

Национальное лицо, национальная особенность, национальное достоин­ство, этническое своеобразие утверж­даются более существенным обра­зом, нежели упрямое отстаивание каждой буквы, в последнем есть что-то от сектантского фанатизма, кото­рый усматривает в изменении буквы потрясение  самих основ мировой справедливости. Fiat justitia, ruat mundus, что в переводе на современный разговорный язык означает: гори все синим пламенем, лишь бы буква тор­жествовала!

Принцип транслитерирования, к сожалению, становится почти единст­венным рабочим принципом в нашей практике, поскольку на него ра­ботают бескультурье и нежелание наших  языковедов  популяризиро­вать основные сведения о топони­мике и ономастике. Получается, что  вовсе не надо знать, откуда имя или название, чье оно, каков его раз­брос во времени и территориально, из какого языка пришло и в какой язык уходит, буде оно в тексте, так сказать, транзитом. Оказывается, вов­се не надо заглядывать в энциклопе­дии и утруждать себя мыслитель­ным процессом. Можно даже не за­глядывать вообще ни в какие тек­сты. Как известно, в русской пьесе «Дракон» Евгения Шварца среди прочих персонажей имеются Генрих и Ланцелот. Но вот пьеса пошла по-латышски.  И мы уже читаем в ре­цензии (РБ, 2.12.85): Хейнрих, Ласелот.

И ведь «Инструкция»-то должна касаться исключительно латышских имен собственных, а не всех имен, встречающихся в латышской дейст­вительности и в текстах на латыш­ском языке. Между тем все чаще и чаще встречаются примеры, говоря­щие о том, что дифференциация не признается.

Мы можем фамилию «Кан» напи­сать как «Канс», хотя о неправомер­ности этого написания скажет следу­ющий номер газеты (РБ, 30.10.85 и 31.10.85).

«Возле озера Инешу стоит памят­ник   Гарлибу   МеркеЛИСУ»   (РБ, 25.06.71). Что с того, что Меркель был немец. Раз так в латышском тек­сте, пусть и в русском будет так.

«Генеральный консул X.ВермаНИС» (РБ. 24.09.82). Узнай Меркель, что его перекрестят в латыша, он бы не обиделся, человек был гуманный. Но кичливый Верман, полагавший Ригу исключительно немецким горо­дом, был бы вне себя от ярости.

«В годы правления герцога Екаба» (Пут. «От Слоки до Энгуре», с. 9). Зачем же останавливаться на полпу­ти; если уж переделали немца в ла­тыша, то и дальше надо шпарить по «Инструкции»: ЕкабсА. Между тем он был исключительно Якобом, а по русской исторической традиции — Яковом.

Раз в латышском тексте Bengts Strēms, то и переписываем русскими литерами «Швед БенгТС СтреМС» (там же, с. 45). А между тем по-рус­ски принято писать: Стрём.

И хотя мы извечно писали «Си­верс», потому что немало баронов с этой фамилией путалось в ногах  русской истории, в переводах с латышского мы видим исключитель­но — Зиверс.

Истории для нас как будто нет.

Меценат, помогавший Кр.Барону издавать «Латышские дайны», по-рус­ски писал себя: Виссендорф. Так зна­чилось на бланках его фирмы, на­ходившейся в Петербурге. Так зна­чится на титуле «Латышских дайн». Нет, неважно, как он писал себя, важно, как мы считаем — возьмем и отредактируем русскую исто­рию. И пишем Визендорф!

История сама тычет нас носом в историческое написание. Но она нам не указ!

Вот репродуцированная открытка 1901 года с изображением замка Шведгоф (РБ, 27.05.83), построен­ного Растрелли. И хотя на открытке ясно видно это название, в подтек­стовке читаем: «Открытка с видом замка Свете (в прошлом Шведтхоф)». То есть, я тебя в упор не вижу!

История творится под пером бой­кого газетчика: куда хочу, туда и во­рочу.

В статье Я.Бородовского «Нача­ло» (РБ, 22.01.85) говорится, что дет­ство старейшей коммунистки М.Ка­ликсон было связано с именами двух баронов, на которых работала она и ее близкие: Кампенхаузен и Фонфендель — так якобы они на­зывались. Первый из них, владевший помимо Адажи еще и Турайдой, ко­нечно же писался в те времена по всем российским узаконениям: Кампенгаузен, а вот второй... Второго такого барона вообще не было. Ни Фонфенделя, ни фон Фенделя. Приходится только гадать, то ли журна­лист записывал со слов и слух его подвел, то ли вообще махнул рукой на историческую достоверность. Ес­ли учесть, что детство М.Каликсон прошло в окрестностях Риги, то это мог быть, скажем, фон Раутенфельд. Но это одно гаданье. А налицо весь­ма распространенный «наплевизм» на историю и точность факта.

«Первая почтовая линия соединила Ригу (1632 г.) с теперешней Клайпе­дой. В 1639 г. Ригу соединяли поч­товые дороги с городами МариАНБУРГ (Алуксне) и Псков... В середи­не XVII века была налажена почто­вая связь через ТЕРБАТУ с Петер­бургом» (РБ, 28.09.82). Но не было Марианбурга, был только Мариенбург, и Тербата существует лишь в пределах латышского языка. По-русски это Дерпт.

Нет, дело не в простой трансли­терации: подставляй буквы одного алфавита на место других и вся недолга. Даже и транслитерирование предполагает какое-то знание других языков. А мы в своем этносолипсизме  ничего знать не желаем.

Мы пишем «Музика долороса» П.Васкса (РБ, 8.10.84), между тем как в транскрипции это должно выглядеть: долёроза. Это же музы­кальный термин, взятый из итальян­ского, а не из латышского.

Название   хорового   коллектива «Ave sol» почему-то повсеместно пе­редается по-русски как «Аве сол», хотя слова эти не латышские, а ла­тинские и в традициях русского язы­ка произносить «соль» (солярий, а не соларий). Тот, кто транскрибиру­ет, действует механически: было бы soļ, я бы написал «сoль», а раз sol — я и пишу «сол». А какое это слово, латышское или латинское, мне без­различно. Для меня все, что латин­скими буквами, — латышское, а все, что русскими, — русское. Уж каза­лось бы общеизвестно, как переда­ются названия греческих букв: аль­фа, бета, гамма и т.д. Но нет, «Ригас Балсс» (18.01.85) предпочитает писать не дельта, а Дэлта (речь идет о названии хора Рижского по­литехнического института).

«СимфониЯ Хумана» Я.Иванова» (СЛ, 16.10.31), «СимфониА Хумана» (РБ, 8.10.81). Так «симфония» или «симфониа»?

И дается перевод «симфония гу­манизма», хотя, конечно же, долж­на быть «гуманистическая» (ведь су­ществует не уродливая «Трагедия оптимизма»,   а   «Оптимистическая трагедия»), где «гуманизму» возвра­щается присущее русскому языку «г». Желаете придать нужный акцент, оставляйте в латинском написании, но уж если хотите дать русскую транскрипцию — считайтесь с нор­мами русского языка.

Как видим, в последнее время получили широкое распространение ла­тинские названия коллективов, хо­ров, праздников, мероприятий. Но понимания этих названий многим не­достает. Произвольно их трактуют, произвольно видоизменяют, пона­слышке переводят.

Вот название одной статьи: «Эксцельсиор» — значит дружба» (РБ,  24.06.85). Так и останется для читателя, не знающего латыни, несомненным, что это и значение — и пере­вод. Тогда как на самом деле это означает «Выше!», «К высям!». Но об этом в самой статье и намека не содержится. Так и начинают гулять превратные толкования.

Многие латыши носят фамилии германского и славянского происхож­дения. По «Инструкции» написание их зависит от желания носи­теля. Если хочет — Иванов, а не хочет — Ивановс. Ну, а если носи­тель фамилии не реальное лицо с его волеизъявлением, а литератур­ный персонаж? Кто тогда диктует? Для меня не может быть сомнений: тот, кто создает русский текст.

Для меня мир литературных ге­роев не просто скопление лиц с условными наименованиями. Все, что они говорят, как они говорят, соот­ношение сказанного и сделанного — все работает на проявление из хаоса четкого характера. В том числе и имя его. За именем стоят история, быт, нравы, верование, национальное и интернациональное. Поэтому я и должен озаботиться тем, чтобы по­ставить этим именем верный и рабо­тающий акцент.

Полагают, что если имя имеет фи­наль (так по-ученому называются злополучные окончания, из-за кото­рых уже не один десяток лет горит сыр-бор) -s или -е, -а, то это говорит единственно о принадлежности данного имени латышу или латышке. А больше-де ничего и не требуется.

В том-то и дело, что требуется нечто большее. Герой романа В.Лама «По ту сторону Морданги» размыш­ляет о фамилии некой дамы, кото­рую зовут Gerda Štalmane. Явно от Stahl — думает он, немецкая. Стальмане — будет отдавать русским; Стильмен — это уже англичанка; Štaļļmane  — будет отдавать конюш­ней (вспомним обрусевшее «штал­мейстер»). То есть для него это не­сомненно немецкая, а не исконно латышская фамилия. Но если я, пе­реводчик, передам ее буквально «Шталмане», то она утратит этот не­сомненный германский облик, потому что для русского уха женская не­мецкая  фамилия, во-первых,  не склоняется, а во-вторых... Доста­точно во-первых. Поэтому я не мо­гу не поступать вопреки «Инструк­ции», которая не предусматривает всех этих казусов и художественно-многозначных случаев. И героиня предстает в моем переводе исклю­чительно как «Шталман».

Буквальная транслитерация жен­ских имен приводит к тому, что рус­ский человек перестает ориентиро­ваться и воспринимает предлагаемые ему грамматические формы совер­шенно превратно. И как при бук­вальном переводе искажается смысл, так и здесь искажается истинная на­циональная форма.

«Званитая» — никому не придет в голову, что это жена или дочь ла­тыша, носящего фамилию «Званитайс», все решат, что украинка (Блакитная, Степовая, Гуртовая).

А явно украинские и белорусские фамилии, приобретая финаль -а, вдруг становятся чем-то межеумоч­ным с точки зрения русского: Гаспаренока, Климашонока, Коваленока, Коношонока. Но ведь в русском язы­ке фамилии Царенок или Короленок не склоняются — и это считается естественным, здесь же как бы на­рочно идут на создание неестествен­ного.

Был в Риге единственный носитель редкой фамилии архитектор Олег Закаменный, оставивший несколько интересных зданий и памятников и тем самым свою фамилию. О том, что она не латышская, говорить не приходится. Но вот в газете видим статью, подписанную: И.ЗакаменнЫЯ (РБ, 22.03.85). И латышской эта фа­милия не стала и русской быть пе­рестала.

Никто не препятствует носительни­це славянской фамилии, если она уже осознает себя латышкой, пре­образовывать ее по законам латыш­ского языка. Но зачем же экспорти­ровать то, что вовсе не латышское, как признак латышской этнической субстанции? На что это похоже, ес­ли сугубо православные церковные фамилии начинают выглядеть как Предтеченска?!

Нет, видит бог, тут происходит не­что странное.

«С.Краллиша хочет знать ...» (РБ, 11.04.84), «У Э.Алберты сегодня праздник ...» (РБ, 30.03.84); «В спо­собностях Скайдрите Раковски могли убедиться...» (РБ, 24.03.84); «Вечер у поэтессы Олги Лисовски... Олге Лисовске были адресованы вопро­сы...» (РБ, 7.08.84); «Эгил Кох и Инара Коха...» (РБ, 1.08.84); «У Гуниты Митенберги и Инары Варевы...» (РБ, 17.09.84).

Русский уже не понимает, что здесь имя и что фамилия и как их склонять; прежние ориентиры утра ­чены, а новые более чем смутны. Вот вам    «Комсомольская    правда» (14.04.79): «После окончания Латвий­ского университета АЙИ ОЗОЛИНЕ успешно преподает латышский язык в 45-й рижской школе»! (Надо — Айя Озолиня.)

Основной аргумент: «По нормам латышского  литературного   языка принято». Но ведь никто и не пося­гает на них. Просто они недействи­тельны в пределах русского языка. Еще раз напомню, что в чужой мо­настырь не принято приходить со своим уставом. Как писал В.Рефор­матский: «Следует помнить, что вопрос о словоизменении — это все­цело право языка перевода». «Словоизменять» по чужой парадигме нельзя» («Восточнославянская онома­стика». М.  1972. С. 330).

В «Инструкции» меня устраивает то, что она все-таки не носит стро­го императивного характера и не обязывает писать исключитель­но так-то и так-то. Нет, в ней, слава богу, то и дело встречаются огово­рочные формулы: «Она должна по­мочь...», «По желанию ...», «Можно образовывать...», «Возможно пе­редавать и в той форме, которая закрепилась в русской орфогра­фии...», «Рекомендуется...». И зна­чит, у меня есть свобода маневра. Тем более что здесь приводится це­лый ряд, весьма внушительный, имен и фамилий, являющих примеры от­ступлений: сама русская языковая стихия нашла им форму. А действо­вать «рассудку вопреки, наперекор стихиям» — дело малоперспективное. Неоправданно жесткая регламента­ция неминуемо порождает десятки исключений и непредусмотренных форм.

Вот характерный пример того, как сначала узаконивают название, а по­том только замечают, что оно начи­нает уродоваться, то есть забывают правило «семь раз примерь». Я имею в виду название автомобиля «Жигу­ли». Многие теперь уже забыли, от­куда оно взялось. А ведь был объ­явлен всесоюзный конкурс  на луч­шее название. И вот в порыве ло­кального патриотизма кто-то решил: раз автомобиль создается на бере­гах Волги, - значит, и носить ему название, символизирующее красу и мощь этой реки, — Жигули. Намерение-то было благое, но ведь такими намерениями, как известно дорога в ад вымощена. Никто и не по­думал, что одиночный предмет не может называться во множествен­ном числе. (Назвали же машину «Нива», а не «Луга и нивы».)

Прочитав о результатах конкурса, я с интересом стал следить, как поведет себя это название. А вот так. «За рулем «Жигуля» оказался И.Швика» (РБ, 16.12.83); «Пристроив «Жигуль» под сосенки...» (СМ, 3.08.84); «На газоне пристроился «Жигуленок»  (РБ, 26.12.83).

Никто никогда не произнес «Москвичонок», потому что с самого нача­ла все было «по норме».

«При сознательном введении имен одного языка в другой возможно: а) наиболее точное следование ино­язычному произношению и морфо­логии, б) сохранение старых тради­ционных вариантов имен, бывших и ранее в языке-приемнике. На прак­тике наблюдаются различные соче­тания обеих ориентаций. Если язык-приемник давно обладает письмен­ностью и у  него длительная литера­турная традиция, а следовательно, и принятая в литературном языке форма иноязычных имен, то обычно ориентируются на литературную тра­дицию...

Все изменения не отменяют лите­ратурной традиции русского языка, а лишь вводят в официальное упо­требление отличные от традицион­ных новые формы. К тому же очень часто измененные подобным обра­зом названия все равно не дают аб­солютно точного соответствия нацио­нальному названию. Варианты типа Кишэзерс, Эгерже выглядят в рус­ском языке мертвенно, так как ока­зываются либо несклоняемыми, либо акцентологически «не укладывающи­мися» в модели ударений, свойствен­ные словам русского языка...

Восприятие имен различных языков имеет в русском языке довольно  длительные традиции, которые могут не вполне совпадать с нормами язы­ков-источников»  (А.Суперанская. Общие вопросы ономастики в условиях двуязычия и многоязычия.   В сб.: Проблемы двуязычия и много­язычия. М.  1972. С. 310).

И в заключение еще одна цитата из В.Реформатского: «Различные разряды топономастики имеют раз­ного потребителя, а тем самым, как правило, они не общена­родны» (См. сб. «Топономастика и транскрипция». М. 1964. С. 11).

Мне имена, фамилии и географи­ческие названия нужны совсем не для той же цели, что паспортистке или картографу, у которых одна за­дача: идентифицировать   данного субъекта или данный объект. Мне нужна возможность преобразовывать имена и названия, когда нужно — переводить их, если они значащие, когда нужно — играть ими, если эта игра затеяна оригиналом, добивать­ся, чтобы они не резали глаз и ухо  (как не режут они в оригинале) и служили средствами характеризации. При этом я должен опираться исклю­чительно на правила своего языка, на накопленный им опыт в этой об­ласти.

Поэтому я считаю, что «Справоч­ником» должен руководствоваться тот работник издательства, который, скажем, заключает договор с пере­водчиком: тут должна быть точная передача фамилии последнего, пото­му что любые нарушения ее чрева­ты юридическими осложнениями. Но тот издательский работник, который редактирует, должен считаться с функцией имен в художественном тексте и не смотреть на отступления от «Инструкции» как на государст­венное преступление. Тут уже преро­гатива автора, переводчика, редакто­ра, мыслящих  по-русски.

Примечания

1.  Инструкция по передаче латыш­ских имен собственных на русский язык. Рига. «Авотс», 1982. 52 с.

2. Значение сокращений здесь и да­лее в тексте: СМ — газета «Совет­ская молодежь». РБ — газета «Ригас Валсс». СЛ — газета «Советская Лат­вия». Пут. — путеводитель.