Авторы

Юрий Абызов
Виктор Авотиньш
Юрий Алексеев
Юлия Александрова
Мая Алтементе
Татьяна Амосова
Татьяна Андрианова
Анна Аркатова, Валерий Блюменкранц
П. Архипов
Татьяна Аршавская
Михаил Афремович
Вера Бартошевская
Василий Барановский
Всеволод Биркенфельд
Марина Блументаль
Валерий Блюменкранц
Александр Богданов
Надежда Бойко (Россия)
Катерина Борщова
Мария Булгакова
Ираида Бундина (Россия)
Янис Ванагс
Игорь Ватолин
Тамара Величковская
Тамара Вересова (Россия)
Светлана Видякина
Светлана Видякина, Леонид Ленц
Винтра Вилцане
Татьяна Власова
Владимир Волков
Валерий Вольт
Константин Гайворонский
Гарри Гайлит
Константин Гайворонский, Павел Кириллов
Ефим Гаммер (Израиль)
Александр Гапоненко
Анжела Гаспарян
Алла Гдалина
Елена Гедьюне
Александр Генис (США)
Андрей Германис
Андрей Герич (США)
Александр Гильман
Андрей Голиков
Юрий Голубев
Борис Голубев
Антон Городницкий
Виктор Грецов
Виктор Грибков-Майский (Россия)
Генрих Гроссен (Швейцария)
Анна Груздева
Борис Грундульс
Александр Гурин
Виктор Гущин
Владимир Дедков
Надежда Дёмина
Оксана Дементьева
Таисия Джолли (США)
Илья Дименштейн
Роальд Добровенский
Оксана Донич
Ольга Дорофеева
Ирина Евсикова (США)
Евгения Жиглевич (США)
Людмила Жилвинская
Юрий Жолкевич
Ксения Загоровская
Евгения Зайцева
Игорь Закке
Татьяна Зандерсон
Борис Инфантьев
Владимир Иванов
Александр Ивановский
Алексей Ивлев
Надежда Ильянок
Алексей Ионов (США)
Николай Кабанов
Константин Казаков
Имант Калниньш
Ирина Карклиня-Гофт
Ария Карпова
Валерий Карпушкин
Людмила Кёлер (США)
Тина Кемпеле
Евгений Климов (Канада)
Светлана Ковальчук
Юлия Козлова
Татьяна Колосова
Андрей Колесников (Россия)
Марина Костенецкая
Марина Костенецкая, Георг Стражнов
Нина Лапидус
Расма Лаце
Наталья Лебедева
Димитрий Левицкий (США)
Натан Левин (Россия)
Ираида Легкая (США)
Фантин Лоюк
Сергей Мазур
Александр Малнач
Дмитрий Март
Рута Марьяш
Рута Марьяш, Эдуард Айварс
Игорь Мейден
Агнесе Мейре
Маргарита Миллер
Владимир Мирский
Мирослав Митрофанов
Марина Михайлец
Денис Mицкевич (США)
Кирилл Мункевич
Сергей Николаев
Николай Никулин
Тамара Никифорова
Виктор Новиков
Людмила Нукневич
Константин Обозный
Григорий Островский
Ина Ошкая
Ина Ошкая, Элина Чуянова
Татьяна Павеле
Ольга Павук
Вера Панченко
Наталия Пассит (Литва)
Олег Пелевин
Галина Петрова-Матиса
Валентина Петрова, Валерий Потапов
Гунар Пиесис
Пётр Пильский
Виктор Подлубный
Ростислав Полчанинов (США)
А. Преображенская, А. Одинцова
Анастасия Преображенская
Людмила Прибыльская
Артур Приедитис
Валентина Прудникова
Борис Равдин
Анатолий Ракитянский
Глеб Рар (ФРГ)
Владимир Решетов
Анжела Ржищева
Валерий Ройтман
Яна Рубинчик
Ксения Рудзите, Инна Перконе
Ирина Сабурова (ФРГ)
Елена Савина (Покровская)
Кристина Садовская
Маргарита Салтупе
Валерий Самохвалов
Сергей Сахаров
Наталья Севидова
Андрей Седых (США)
Валерий Сергеев (Россия)
Сергей Сидяков
Наталия Синайская (Бельгия)
Валентина Синкевич (США)
Елена Слюсарева
Григорий Смирин
Кирилл Соклаков
Георг Стражнов
Георг Стражнов, Ирина Погребицкая
Александр Стрижёв (Россия)
Татьяна Сута
Георгий Тайлов
Никанор Трубецкой
Альфред Тульчинский (США)
Лидия Тынянова
Сергей Тыщенко
Павел Тюрин
Михаил Тюрин
Нил Ушаков
Татьяна Фейгмане
Надежда Фелдман-Кравченок
Людмила Флам (США)
Лазарь Флейшман (США)
Елена Францман
Владимир Френкель (Израиль)
Светлана Хаенко
Инна Харланова
Георгий Целмс (Россия)
Сергей Цоя
Ирина Чайковская
Алексей Чертков
Евграф Чешихин
Сергей Чухин
Элина Чуянова
Андрей Шаврей
Николай Шалин
Владимир Шестаков
Валдемар Эйхенбаум
Абик Элкин
Фёдор Эрн
Александра Яковлева

Уникальная фотография

Совет Гребенщиковской старообрядческой общины, 1938 год

Совет Гребенщиковской старообрядческой общины, 1938 год

Путь длиною в тысячу лет (рецензия)

Ростислав Полчанинов (США)

ЗА СВОБОДНУЮ РОССИЮ

Выходит с 1982

№114 январь 2010 г.

====== СООБЩЕНИЯ МЕСТНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НТС НА ВОСТОКЕ США ======

R.Polchaninov, 6 Baxter Ave., New Hyde Park, NY 11040-3909, USA rpolchaninov@verizon.net

 

В декабре 2008 г. вышла первая часть книги проф. Сергея Геннадиевича Исакова «Путь длиною в тысячу лет» с подзаголовком «Русские в Эстонии. История культуры».

Первая часть охватывает период с конца Х века до 1940 г., когда Эстония вместе с Латвией и Литвой были присоединены к Советскoму Союзу. В основу этой книги были положены прочитанные в 1994-2005 гг. лекционные курсы для филологов и культурологов в Тартуском университете, Таллинском педагогическом университете и Нарвском колледже Тартуского университета.

В предисловии автор подчеркивает, что эстонские историки обычно рассматривают лишь эстонскую национальную культуру, хотя на территории Эстонии сотни лет сосуществовали и немецко-балтийская и русская культуры, имевшие определенное и немалое влияние на культуру эстонскую.

Мне кажется, что сегодня, в русских средних школах в Эстонии, должен был бы быть обязательный предмет «История русских в Эстонии» и книга проф. С.Г. Исакова должна была быть положена в основу учебника для этого предмета. Без знания истории русских в Эстонии я себе не представляю образованного русского жителя Эстонии. Русские в Эстонии должны знать и гордиться своим вкладом в общую культуру страны. В сегодняшних условиях это просто необходимо.

В предисловии автор пишет, что «хотя книга носит историко-культурный характер – в ней в первую очередь речь будет идти о культуре русских, их литературе, искусстве, - нам все время придется касаться и вопроса о русских в Эстонии вообще, об истории русской общины, ее политической и общественной жизни»

Первая часть охватывает пять периодов истории: 1. Древнейший – с конца Х до начала ХIII в., 2. ХIII-ХVII вв., 3. Остзейский край в составе Российской империи с начала ХVIII в. до середины 80-х гг. ХIХ в., 4. Конец ХIХ – начало ХХ в. и 5. Период независимой Эстонской республики (1918-1940). Вторая часть должна будет охватить 6. Период Советской Эстонии и 7. Новейший период. План грандиозный и С.Г. Исаков блестяще справился с поставленной задачей.

Говоря о древнейшем периоде автор сразу же оговаривается, что «русские как отдельная, особая нация сформировались только в ХIV-ХV вв., до этого был древнерусский этнос, восточные славяне, из которых позже сложились три национальности: русские, украинцы и белорусы. Поэтому, когда далее пойдет речь о русских до XIV в., то на самом деле в таких случаях будут иметься в виду восточные славяне».

С.Г.Исаков ставит вопрос о том, когда русские начали селиться на территории Эстонии, имея в виду Эстонию в сегодняшних границах. Ответ на этот трудный вопрос надо искать в археологии, «в меньшей мере на данных языка и еще в меньшей мере на данных фольклора, как и на данных письменных источников». Споры идут между эстонскими и русскими историками.

Из русской летописи известно, что Трувор в 862 г. обосновался в Изборске, на самой границе эстонских земель. Известно, что в середине XI в. был влиятельный киевский боярин Микула Чудин, т.е.человек из Чуди, древнее русское название для Эстонии. В XII в. в Новгороде была Чудинцева или Чудинецкая улица, где, видимо жили либо эстонцы (чудь), либо новгородцы торговавшие с эстонцами.

Существуют легенды о посещении св.кн. Ольгой (умерла в 969 г.) Принаровья а из летописи точно известно, что в 1030 г. князь Ярослав Мудрый на земли чуди построил город Юрьев (по-немецки Дерпт, ныне Тарту) и, что в древнем Таллине (по-немецки Ревеле) проживали русские, называвшие этот город Колывань (по имени героя эстонского эпоса – Калева).

О древних русско-эстонских связях говорят заимствования русских слов в эстонском языке имевшие место до Х в. Доказательство тому, что в заимствованных словах можно заметить следы носовых гласных – больших и малых юсов,исчезнувших в русском языке еще в середине Х в. Например, малый юс, произносился не как «я», а как «ен». Сына св.кн. Ольги в ту пору звали Свентислав, а не Святослав, как мы его называем теперь.

Русский элемент особенно силен в фольклоре этнической группы сету, искони православных эстонцев с давних пор связанных с русскими.

Половина истории русско-эстонских отношений прошла в годы, когда Эстония принадлежала сперва ливонским рыцарям (XIII-XVI вв.) и затем в XVII в. шведам. В Ревеле, как и в Дерпте, был «Русский конец», - городской квартал, где проживали русские. В Нарве, хоть там и проживало немало русских, «Русского конца» не было.

В годы Ливонской войны (1558-1583 гг.), которая началась успешно для русских, начинается быстрый рост Нарвы, которую русские превратили в крупный порт и важнейший центр торговли между Русью и Западной Европой. Если до войны в Нарве проживало 600-800 человек, то к 1581 г. там уже проживало 5-7 тысяч, главным образом русских.

С.Г. Исаков пишет: «Московская Русь ХVI в. считала себя основным оплотом православия в мире. <…> Поэтому русские власти в завоеванных землях старались всячески способствовать распространению православия. <…> Монахи Псково-Печерского монастыря явились проповедниками православной веры на юго-востоке Эстонии. Вместе с православием в жизнь новообращенных входили и начала русской культуры».

Россия проиграла войну, но русские ремесленники и торговцы, остались в Эстонии, которая была присоединена к Швеции. Шведы, с одной стороны, старались ограничить русскую торговлю, но с другой стороны, поощряли и охраняли русских купцов. Так продолжалось до начала Северной войны. В 1700 Петр Великий пытался взять Нарву, но был отбит. Все же к 1710 г. Эстония оказалась в руках русских и присоединена к России по Ништадтскому миру в 1721 г.

Немцы, как в шведское время, так и после присоединения Прибалтики к России, оставались хозяевами. Местные власти пользовались немецким языком и даже отказывались понимать письма написанные по-русски.

Пока еще шла война, Ревель становится в 1710-1720 гг. важной русской военно-морской крепостью. Во всей Эстонии к 1760-м годам насчитывалось до 12 тысяч солдат. Вместе с военными прибывали в Эстонию и торговцы и ремесленники, но власть на местах была в руках немцев, которые в отношении экономики всячески ограничивали как местных эстонцев, так и приезжих русских.

Особую группу русских в Эстонии представляют старообрядцы. Это были крестьяне и рыбаки, бежавшие в Эстонию от преследований на родине начиная с конца ХVII в. и особенно интенсивно в XVIII в. Старообрядцы составляли особую группу русских в Эстонии.

С.Г. Исаков пишет: «Хотя Эстония вошла в состав Российской империи еще в первые десятилетия XVIII в., но тем не менее к началу XIX в. русских в Эстонии по-прежнему было мало. <…> B XIX в. положение постепенно начинает меняться. Медленно, но возрастает число русских в городах Эстонии и – что особенно важно – в крае появляется все больше образованных русских, тех, кого можно назвать представителями русской интеллигенции. Они уже могли оставить след в культурной жизни Эстонии. Более того – в Эстонии формируются интересные русские культурные очаги или центры, сыгравшие немаловажную роль не только в истории местной культуры и общественной жизни, но и в истории всей русской культуры, науки, литературы».

Кроме постоянных русских жителей Эстонии было немало пребывавших там временно, в связи со служебными командировками. Как пишет С.Г. Исаков «последние, быть может, даже более энергично ратовали за сохранение и развитие здесь русской культуры, ощущая себя носителями, проводниками ее. Как раз это чувство,часто отсутствовало у «коренных» местных русских, придавленных немецким засильем в крае и своим нелегким положением. Напомним еще раз, что Прибалтика (или Остзейский край) в первой половине и середине XIX в. оставалась немецким регионом в империи, где власть на местах по-прежнему была в руках остзейцев, прибалтийских немцев, составлявших привилегированные сословия края, и где доминировал немецкий язык».

Против немецкого засилия русские и эстонцы выступали вместе. Автор рассказывает, как в Ревеле в конце 1850-х гг. «складывается кружок прогрессивно настроенной здешней интеллигенции, в который входили и русские (В.Т. Благовещенский), и эстонцы (писатель Ф.Н. Руссов), и немцы (А.Х. Нейс). Всех их объединило критическое отношение к существующим в Прибалтике социальным порядкам с сильными пережитками феодализма, искреннее сочувствие к угнетенному эстонскому крестьянству».

В 1840-е гг., в период широко распространившихся по стране крестьянских волнений, начался массовый переход эстонских крестьян в православие. Это было сложное неоднозначное явление, вызванное вполне земными причинами: переходя в православие, в «царскую веру», крестьяне надеялись получить землю, выйти из-под власти помещиков и вообще улучшить свое положение». В южной Эстонии тогда перешло в православие 17% крестьян, а на острове Сааремаа – даже 30%. Местные немецкие власти назвали это бунтом, а российские власти, не выступая против перехода эстонских крестьян в православие, стремились его ограничить, не давая никаких льгот перешедшим.

Это вызвало необходимость перевода богослужения на эстонский язык, постройку в деревнях храмов и церковных школ с преподаванием русского языка. В 1856 г. стал выходить русско-эстонский журнал «Школа благочестия – Jumala kartuse kool». Тексты печатались параллельно по-русски и по-эстонски. Журнал выходил до 1867 г.

В царствовании Александра III (1881-1894) началась русификация Прибалтики. Основанный кн. Ярославом Мудрым город Юрьев, переименованный немцами в Дерпт, в 1893 г. получил обратно свое русское название. Это было правильно. Русский язык в местной администрации был введен вместо немецкого. Это тоже было правильно, но замена русским языком эстонского, которым пользовались в волостных (деревенских) правлениях, не было правильным. Все учебные заведения, начиная с начальных школ до университетов были тоже переведены c немецкого на русский язык. Это было правильным только отчасти. Далее пишет С.Г. Исаков «началось преследование эстонской печати, национальных обществ, и, как следствие, у коренного населения возникли вполне естественные опасения за судьбу нации, за сохранение эстонской культуры».

Конечно, у русификации Прибалтики были и свои положительные стороны. Эстонская молодежь, с поступлением в немецкие гимназии, всячески онемечивалась. С переходом же гимназий на русский язык, вместе стали учиться эстонцы, русские и немцы. Это сближало молодежь, все чувствовали себя равными, а знание русского языка, как общегосударственного, давало более широкие возможности, чем знание только одного немецкого. Так, в результате сближения русских с эстонцами, в Ревеле в начале ХХ в. на выборах в городское самоуправление победил русско-эстонский блок, перенявший от немцев власть в городе, принадлежавшую им многие столетия. После 1905 г. русификация была прекращена, в начальных школах можно было первые два года учить детей на их родном языке и были разрешены частные гимназии с преподаванием на эстонском языке.

До 24 февраля 1918 г., когда Эстония объявила независимость, русские в Эстонии, хотя и были в меньшинстве, не чувствовали себя национальным меньшинством. Не чувствовали себя национальным меньшинством и пока шла Гражданская война. Было не до того, но после Тартуского мира, заключенного 2 февраля 1920 г., уже в марте 1920 г. состоялся съезд в Таллине, на котором было образовано Объединение русских эмигрантов, но это было объединением эмигрантов, а не русского национального меньшинства. С.Г. Исаков пишет: «Они стали понимать, что они составляют особую этнокультурную группу, отличающуюся и от русских в Советской России, и от русских, например, во Франции. Этот сложный процесс не был завершен из-за событий 1940 г. –аннексии Эстонской Республики Советским Союзом, которая привела к уничтожению почти всей русской интеллигентной элиты в стране, к полному разрушению всей установившейся культурной и общественной системы русского национального меньшинства в Эстонии».

Говоря о вкладе русских в становление государственности и в экономику Эстонии автор пишет: «К сожалению, их роль в этом процессе незаслуженно забыта и никогда не была предметом специального исследования». Далее идут главы, относящиеся к 1920-1930-м годам: «Немного о политической жизни русских», «Общественная и культурная жизнь русских», «Система русского образования», «Русское книгоиздательское дело», «Периодическая печать», «Русская литература», «Русский театр», «Музыка», «Балет», «Изобразительное искусство» и «Архитектура». Автор отмечает, что после переворота 1934 г. эстонское правительство начало постепенную эстонизацию неэстонского населения. В первую очередь сокращалось количество русских школ.

В «Несколько слов в заключение» С.Г. Исаков пишет: «одной из причин слабости современной русской культуры в Эстонской Республике является почти полный разрыв с традициями старой русской культуры а Эстонии, насчитывающими тысячу лет. Этот разрыв восходит к советской эпохе. В послевоенный период новая структура общественной и культурной жизни русских в Эстонской ССР формировалась в полном отрыве от старых традиций местной русской культуры. Они были отвергнуты как классово, идеологически чуждые новому режиму, враждебные коммунистическому строю. Связи с этой культурой карались. В результате даже современный русский интеллигент ее попросту не знает и – что еще более печально – не ощущает особой потребности в ее знании. Для большинства само понятие традиций ограничивается тем, что дает советская эпоха».

Книгу С.Г. Исакова можно было бы поставить в пример русским в Латвии, Литве и Польше, как надо писать историю русских национальных меньшинств в этих странах.

Книга была напечатана на средства, выделенные Эстонским Капиталом культуры. Надо полагать, что и в других странах найдутся деньги для издания истории русских, их культуры и их культурного вклада в странах их пребывания. Умалчивать все это, это искажение своей собственной истории.

С.Г. Исаков. Путь в тысячу лет. Русские в Эстонии. История культуры. Часть I. Таллинн: INGRI, 2008 –312 c (Pyccкий исследовательский центр в Эстонии) Тираж 500 экз. Литература, Указатель имен, Указатель географических названий.