Два века русской поэзии
Наталья Лебедева
31 мая 2011 («Вести Сегодня» № 81)
"Русское воскресенье" в рамках Дней русской культуры прошло очень активно, бодро и содержательно, было наполнено разножанровыми событиями.
Автор: Наталья Лебедева
После экскурсий по Старой Риге с Александром Филей и по
Покровскому кладбищу со Светланой Видякиной народ пришел на выставку "Цветение
весны" в Центре международной торговли (Элизабетес, 2).
Свои натюрморты с цветущими в садах и красующимися в вазах растениями выставили русские художники Неберекутин и Северетников, Козин и Перец, Зих, Пустошкин, Бумагина, Трумпель, Ставрова и другие.
— Все цветет в природе, и на наших работах тоже цветение, — сказал, открывая выставку, профессор живописи Владимир Козин. — Как люди оценивают, нравится им или нет та или иная работа? Сверяют со своим опытом — если что–то подобное в их душевной "копилке" есть, это считают достойным. Но мне милее другие посетители — те, которые открывают для себя что–то новое у неизвестного им доселе или знакомого художника.
— Приходите на эту выставку, чтобы открыть для себя художников, — сказала искусствовед Светлана Хаенко. — Ведь несмотря на все неприятности, чинимые сегодня культуре, она живет, и посмотрите, как цветет!
Очень важно и показательно, что на этой выставке работы мэтров располагались рядом с работами их учеников. А преемственность в традициях и мастерстве — залог того, что они будут жить и дальше. Уроки 89–летнего Владимира Ивановича Козина дают великолепные плоды — целая стенка была увешана достойными работами его учениц среднего поколения — Борисовой, Егоровой, Бумагиной, Ставровой.
А чуть поодаль располагались картины нашей ровесницы, известной художницы Ирины Трумпель и ее юной ученицы Наташи Никольцевой. Девушка уже 10 лет занимается у Ирины, с которой они очень сдружились и с удовольствием ездят на пленэры.
Не обошлось и без стихов, которые стали читать почти стихийно — атмосфера навевала поэтическое настроение.
А в Доме Черноголовых чуть позже на вечере "Эхо", организованном международной ассоциацией "Культура и мир", где звучала латышская поэзия в русских переводах, поистине блистал Янис Петерс.
Его стихи музыкой разливались по залу, а какой образный ряд! Действительно поэзия, достойная Вечности. Янис читал по–латышски, а великолепная переводчица, сама поэтесса Ирина Черевичник — по–русски.
"Посвящение декабристам", "Баллада о ветре", "Журавлиные танцы", "Предсказание прошлого" — наши гости, поэты из Литвы и Карелии, могли в полной мере оценить красоту и силу поэзии Петерса. Они подходили к нему после вечера и просили дать почитать его другие стихи в русских переводах. "Ой, даже не знаю, что у меня осталось из русских переводов!.." — был озадачен поэт.
— Ирина переводит меня с 1985 года, — сказал поэт. — И ее переводы — лучшие, потому что они все мое сохраняют, в том числе ритмику стиха, преподносят их с блеском и глубиной. Она переводит не по подстрочникам, а с живого языка.
Стихи Леона Бриедиса читал его сын Адриан Бриедис–Макковей, а свои переводы их — поэт Юрий Касянич.
Публике так хотелось пообщаться, что следующее мероприятие здесь же — "200 лет русской поэзии на латвийской земле" — задерживалось.
Поэты Юрий Касянич и Сергей Пичугин, объявляя о создании Балтийской гильдии поэтов, говорили, что "пропуск" в нее получит не всякий:
— Сегодня деньги решают все, и это "все" мы видим лежащим на прилавках. Говорят, что "клиент всегда прав", кто платит, тот и заказывает музыку. Это отчасти и потому, что институт редактуры отсутствует. Мы хотели бы его возродить.
Поэзия — это прежде всего новизна, без того, чтобы в стихах было открыто что–то новое, ее просто не существует. Мы не всегда будем "соглашаться с клиентом". Дверь нашей гильдии будет открываться для новых членов только после того, как им будет выписан "пропуск". И проголосовать за это положительно должны 2/3 настоящих ее членов.
Момент возрождения интереса к русской поэзии нужно использовать максимально. Мы готовим еще одну антологию "200 лет русской поэзии на латвийской земле". Это наш, как ныне модно говорить, проект.
Нам интересно проследить движение русского поэтического слова по периодам. Они не равны во временном отношении. Первый — от XIX века до 1920 года, второй — 1920–1930–е, потом от 30–х до 1988–го, а последний — от 88–го до наших дней.
Двумя первыми периодами активно занимается библиофил и историк Анатолий Ракитянский, который принес на этот вечер старые тоненькие книжицы довоенных поэтов Латвии.
— У меня набралось 60 поэтов, — сказал Анатолий. — Кроме наших, живших в Риге и окрестностях, это и бывавшие у нас Валерий Брюсов, Максим Горький, Константин Батюшков, а Иван Бунин даже читал здесь лекции и встречался в рижанами в Театре русской драмы. Игорь Северянин публиковался в газете "Сегодня", Марина Цветаева — в журнале "Перезвоны". Мандельштам приезжал в детстве сюда к бабушке с дедушкой. Георгий Иванов и Ирина Одоевцева — просто рижане, ставшие впоследствии парижанами. Почему бы их тоже не включить в этот список!
У отца Ирины, юриста, был доходный дом на углу улиц Пушкина и Гоголя, и, когда я рассказываю парижским русским литературоведам о том, что каждый день проезжаю мимо наследного дома Одоевцевой, они мне завидуют!
Рижанин Оскар Строк издавал сборники стихов других поэтов. А вот сборник Николая Белоцветова, вышедший в Риге в 1936–м. Вот книжечка поэта Александра Ли.
Анатолий прочел редкое по "предсказательной" и изобразительной силе стихотворение Александра Ли — "Россия на красном коне". Слушатели были поражены, насколько все верно виделось из довоенной Риги…
"Вести Сегодня" № 81
Свои натюрморты с цветущими в садах и красующимися в вазах растениями выставили русские художники Неберекутин и Северетников, Козин и Перец, Зих, Пустошкин, Бумагина, Трумпель, Ставрова и другие.
— Все цветет в природе, и на наших работах тоже цветение, — сказал, открывая выставку, профессор живописи Владимир Козин. — Как люди оценивают, нравится им или нет та или иная работа? Сверяют со своим опытом — если что–то подобное в их душевной "копилке" есть, это считают достойным. Но мне милее другие посетители — те, которые открывают для себя что–то новое у неизвестного им доселе или знакомого художника.
— Приходите на эту выставку, чтобы открыть для себя художников, — сказала искусствовед Светлана Хаенко. — Ведь несмотря на все неприятности, чинимые сегодня культуре, она живет, и посмотрите, как цветет!
Очень важно и показательно, что на этой выставке работы мэтров располагались рядом с работами их учеников. А преемственность в традициях и мастерстве — залог того, что они будут жить и дальше. Уроки 89–летнего Владимира Ивановича Козина дают великолепные плоды — целая стенка была увешана достойными работами его учениц среднего поколения — Борисовой, Егоровой, Бумагиной, Ставровой.
А чуть поодаль располагались картины нашей ровесницы, известной художницы Ирины Трумпель и ее юной ученицы Наташи Никольцевой. Девушка уже 10 лет занимается у Ирины, с которой они очень сдружились и с удовольствием ездят на пленэры.
Не обошлось и без стихов, которые стали читать почти стихийно — атмосфера навевала поэтическое настроение.
А в Доме Черноголовых чуть позже на вечере "Эхо", организованном международной ассоциацией "Культура и мир", где звучала латышская поэзия в русских переводах, поистине блистал Янис Петерс.
Его стихи музыкой разливались по залу, а какой образный ряд! Действительно поэзия, достойная Вечности. Янис читал по–латышски, а великолепная переводчица, сама поэтесса Ирина Черевичник — по–русски.
"Посвящение декабристам", "Баллада о ветре", "Журавлиные танцы", "Предсказание прошлого" — наши гости, поэты из Литвы и Карелии, могли в полной мере оценить красоту и силу поэзии Петерса. Они подходили к нему после вечера и просили дать почитать его другие стихи в русских переводах. "Ой, даже не знаю, что у меня осталось из русских переводов!.." — был озадачен поэт.
— Ирина переводит меня с 1985 года, — сказал поэт. — И ее переводы — лучшие, потому что они все мое сохраняют, в том числе ритмику стиха, преподносят их с блеском и глубиной. Она переводит не по подстрочникам, а с живого языка.
Стихи Леона Бриедиса читал его сын Адриан Бриедис–Макковей, а свои переводы их — поэт Юрий Касянич.
Публике так хотелось пообщаться, что следующее мероприятие здесь же — "200 лет русской поэзии на латвийской земле" — задерживалось.
Поэты Юрий Касянич и Сергей Пичугин, объявляя о создании Балтийской гильдии поэтов, говорили, что "пропуск" в нее получит не всякий:
— Сегодня деньги решают все, и это "все" мы видим лежащим на прилавках. Говорят, что "клиент всегда прав", кто платит, тот и заказывает музыку. Это отчасти и потому, что институт редактуры отсутствует. Мы хотели бы его возродить.
Поэзия — это прежде всего новизна, без того, чтобы в стихах было открыто что–то новое, ее просто не существует. Мы не всегда будем "соглашаться с клиентом". Дверь нашей гильдии будет открываться для новых членов только после того, как им будет выписан "пропуск". И проголосовать за это положительно должны 2/3 настоящих ее членов.
Момент возрождения интереса к русской поэзии нужно использовать максимально. Мы готовим еще одну антологию "200 лет русской поэзии на латвийской земле". Это наш, как ныне модно говорить, проект.
Нам интересно проследить движение русского поэтического слова по периодам. Они не равны во временном отношении. Первый — от XIX века до 1920 года, второй — 1920–1930–е, потом от 30–х до 1988–го, а последний — от 88–го до наших дней.
Двумя первыми периодами активно занимается библиофил и историк Анатолий Ракитянский, который принес на этот вечер старые тоненькие книжицы довоенных поэтов Латвии.
— У меня набралось 60 поэтов, — сказал Анатолий. — Кроме наших, живших в Риге и окрестностях, это и бывавшие у нас Валерий Брюсов, Максим Горький, Константин Батюшков, а Иван Бунин даже читал здесь лекции и встречался в рижанами в Театре русской драмы. Игорь Северянин публиковался в газете "Сегодня", Марина Цветаева — в журнале "Перезвоны". Мандельштам приезжал в детстве сюда к бабушке с дедушкой. Георгий Иванов и Ирина Одоевцева — просто рижане, ставшие впоследствии парижанами. Почему бы их тоже не включить в этот список!
У отца Ирины, юриста, был доходный дом на углу улиц Пушкина и Гоголя, и, когда я рассказываю парижским русским литературоведам о том, что каждый день проезжаю мимо наследного дома Одоевцевой, они мне завидуют!
Рижанин Оскар Строк издавал сборники стихов других поэтов. А вот сборник Николая Белоцветова, вышедший в Риге в 1936–м. Вот книжечка поэта Александра Ли.
Анатолий прочел редкое по "предсказательной" и изобразительной силе стихотворение Александра Ли — "Россия на красном коне". Слушатели были поражены, насколько все верно виделось из довоенной Риги…
"Вести Сегодня" № 81