Прогулки Пушкина по… Италии
2 июня 2011 («Вести Сегодня Плюс» № 44)
Даже не ожидала, что застану в Библиотеке Михаила
Задорнова столь многочисленное собрание. В уютном и стильном, но небольшом зале
библиотеки представляли не только книгу Нинель Подгорной "И Александр Сергеевич
прогуливается… по “Домской площади”, но и ее перевод на итальянский язык. В
итальянской версии книга называется "Пушкин и страны Балтии".
Переводчик Альфредо Бертолло и издатель Пьер Луиджи Кода,
люди уже далеко не молодые, впервые и с огромным удовольствием посетили Ригу в
такое красивое время года.
Доктор Альфредо Бертолло — не только страстный
поклонник изучения языков и европейских культур, но и президент Лигурийской
ассоциации "Кораллина", поставившей себе целью защиту и сохранение культурных
традиций северо–западного итальянского региона Лигурия.
— Мы
познакомились с доктором Бертолло несколько лет назад, когда была закончена моя
книга "Легко ли быть принцессой", повествующая о трагической гибели в фашистском
концлагере "Бухенвальд" дочери короля Италии, принцессы Мафальды
Савойской–Гессенской, — поделилась Нинель Ивановна. — Я написала в Дворянское
собрание Италии, рассказала о книге и попросила, если это для них интересно,
найти мне переводчика. И представьте, переводчик с русского отыскался! Два года
назад книга вышла в Италии на итальянском.
— Литературный стиль госпожи
Подгорной меня сразу покорил, — признается синьор Бертолло. — Манера ее письма —
простая и непосредственная, далекая от академизма и литературных надуманностей.
Она умеет выбрать важные моменты хроники, сохраняя легкость движения даже по тем
тропинкам, где сплетаются исторические и политические события. И еще она умеет
всем своим существом вникнуть во внутреннюю жизнь персонажа. Это я увидел, еще
занимаясь переводом книги о принцессе Мафальде.
Личность принцессы уже
много лет вызывает огромный интерес в моей стране, о ней много пишется, на
итальянском ТВ сняли даже о ней сериал.
Пушкин, безусловно, менее
известен в итальянской среде. Имя всемирно известного поэта, конечно, знают на
моей родине, но его поэзия и проза знакомы в основном только нашим
литературоведам и славистам. Проблема в трудностях перевода его поэзии на
хороший итальянский язык. Имеющиеся переводы не вызывают большого доверия.
Пушкинское слово теряет в них свое обаяние, звучность и музыкальность.
А
мы благодаря нашему совместному труду "Пушкин и страны Балтии" ознакомим
итальянскую публику с биографией Пушкина через его родных и друзей.
— В
1999–м, в год 200–летия Пушкина, мы проводили в Милане большие юбилейные
торжества, которые привлекли внимание итальянцев к имени великого русского
поэта, — дополнил синьор Кода — литературовед, искусствовед, писатель и
издатель. — Но до этого времени известность Пушкина в Италии была связана прежде
всего с музыкой Глинки, Мусоргского, Римского–Корсакова и Чайковского, созданной
на стихи и драматургические произведения поэта.
А в книге Нинель
Подгорной — яркий полиптих из лиц и событий литературной и общественной жизни
России XIX века — Дельвига, Кюхельбекера, Данзаса, Жуковского, Натальи
Гончаровой. И все это на фоне наполеоновского нашествия, восстания декабристов и
других судьбоносных событий.
Мы, рижане, помним, какой яркой страницей
балтийский пушкинианы стала Пушкинская выставка 1989 года, подготовленная Нинель
Ивановной и Юлией Павловой. Экспозиция, открытая в зале Музея истории литературы
и театра им. Райниса, явилась итогом их восьмимесячного труда. На ней можно было
увидеть материалы, собранные в 11 библиотеках и 10 музеях Литвы, Латвии и
Эстонии.
Латвийские литературоведы с удивлением узнали, что переводами
Пушкина на латышский занимались более 100 латвийских поэтов и писателей, а
первым переводом Пушкина стал отрывок из его поэмы "Цыганы", опубликованный в
Риге в 1867 году. Узнали мы и о том, что прадед Пушкина 21 год жил в Прибалтике,
здесь родились его 11 детей, в том числе и дед поэта.
— Когда мы основали
Пушкинский лицей в 1989–м, я попросила Нинель Ивановну организовать в наших
стенах музей "Пушкин и Прибалтика", — сказала ныне зам. директора лицея Алина
Владимирская. — С тех пор у нас побывали директор Пушкинского музея–заповедника
Георгий Василевич, потомки поэта Александр и Мария Пушкины, глава парижского
издательства "ИМКА–пресс" Никита Струве, делегации Института русского языка и
литературы РАН, школьников, студентов и пушкинистов со всей Балтии, стран СНГ и
ЕС.
И какой же пушкинский праздник без романса на бессмертные строки
поэта, без задорной русской песни, которую он очень любил, ценил и откуда черпал
вдохновение! Без его вдохновенных строф, которые читали сопредседатели
Пушкинского общества Латвии Леонид Ленц и Светлана Видякина!
Певица
Валентина Голдинова и певец Виктор Козлитин (аккомпаниатор Юрий Каспер)
исполняли песни и романсы, а когда уже в кулуарах Валентина принялась петь
задорные русские песни, Пьер Луиджи Кода пустился в пляс, поразив публику
умелыми, ловкими движениями русских народных танцев!
Фото: Нинель
Подгорная, Пьер Луиджи Кода (в центре) и Альфредо
Бертолло.
"Вести Сегодня +", № 44.