Авторы

Юрий Абызов
Виктор Авотиньш
Юрий Алексеев
Юлия Александрова
Мая Алтементе
Татьяна Амосова
Татьяна Андрианова
Анна Аркатова, Валерий Блюменкранц
П. Архипов
Татьяна Аршавская
Михаил Афремович
Вера Бартошевская
Василий Барановский
Всеволод Биркенфельд
Марина Блументаль
Валерий Блюменкранц
Александр Богданов
Надежда Бойко (Россия)
Катерина Борщова
Мария Булгакова
Ираида Бундина (Россия)
Янис Ванагс
Игорь Ватолин
Тамара Величковская
Тамара Вересова (Россия)
Светлана Видякина, Леонид Ленц
Светлана Видякина
Винтра Вилцане
Татьяна Власова
Владимир Волков
Валерий Вольт
Константин Гайворонский
Гарри Гайлит
Константин Гайворонский, Павел Кириллов
Ефим Гаммер (Израиль)
Александр Гапоненко
Анжела Гаспарян
Алла Гдалина
Елена Гедьюне
Александр Генис (США)
Андрей Герич (США)
Андрей Германис
Александр Гильман
Андрей Голиков
Юрий Голубев
Борис Голубев
Антон Городницкий
Виктор Грецов
Виктор Грибков-Майский (Россия)
Генрих Гроссен (Швейцария)
Анна Груздева
Борис Грундульс
Александр Гурин
Виктор Гущин
Владимир Дедков
Надежда Дёмина
Оксана Дементьева
Таисия Джолли (США)
Илья Дименштейн
Роальд Добровенский
Оксана Донич
Ольга Дорофеева
Ирина Евсикова (США)
Евгения Жиглевич (США)
Людмила Жилвинская
Юрий Жолкевич
Ксения Загоровская
Евгения Зайцева
Игорь Закке
Татьяна Зандерсон
Борис Инфантьев
Владимир Иванов
Александр Ивановский
Алексей Ивлев
Надежда Ильянок
Алексей Ионов (США)
Николай Кабанов
Константин Казаков
Имант Калниньш
Ирина Карклиня-Гофт
Ария Карпова
Валерий Карпушкин
Людмила Кёлер (США)
Тина Кемпеле
Евгений Климов (Канада)
Светлана Ковальчук
Юлия Козлова
Татьяна Колосова
Андрей Колесников (Россия)
Марина Костенецкая, Георг Стражнов
Марина Костенецкая
Нина Лапидус
Расма Лаце
Наталья Лебедева
Натан Левин (Россия)
Димитрий Левицкий (США)
Ираида Легкая (США)
Фантин Лоюк
Сергей Мазур
Александр Малнач
Дмитрий Март
Рута Марьяш
Рута Марьяш, Эдуард Айварс
Игорь Мейден
Агнесе Мейре
Маргарита Миллер
Владимир Мирский
Мирослав Митрофанов
Марина Михайлец
Денис Mицкевич (США)
Кирилл Мункевич
Сергей Николаев
Тамара Никифорова
Николай Никулин
Виктор Новиков
Людмила Нукневич
Константин Обозный
Григорий Островский
Ина Ошкая
Ина Ошкая, Элина Чуянова
Татьяна Павеле
Ольга Павук
Вера Панченко
Наталия Пассит (Литва)
Олег Пелевин
Галина Петрова-Матиса
Валентина Петрова, Валерий Потапов
Гунар Пиесис
Пётр Пильский
Виктор Подлубный
Ростислав Полчанинов (США)
А. Преображенская, А. Одинцова
Анастасия Преображенская
Людмила Прибыльская
Артур Приедитис
Валентина Прудникова
Борис Равдин
Анатолий Ракитянский
Глеб Рар (ФРГ)
Владимир Решетов
Анжела Ржищева
Валерий Ройтман
Яна Рубинчик
Ксения Рудзите, Инна Перконе
Ирина Сабурова (ФРГ)
Елена Савина (Покровская)
Кристина Садовская
Маргарита Салтупе
Валерий Самохвалов
Сергей Сахаров
Наталья Севидова
Андрей Седых (США)
Валерий Сергеев (Россия)
Сергей Сидяков
Наталия Синайская (Бельгия)
Валентина Синкевич (США)
Елена Слюсарева
Григорий Смирин
Кирилл Соклаков
Георг Стражнов
Георг Стражнов, Ирина Погребицкая
Александр Стрижёв (Россия)
Татьяна Сута
Георгий Тайлов
Никанор Трубецкой
Альфред Тульчинский (США)
Лидия Тынянова
Сергей Тыщенко
Михаил Тюрин
Павел Тюрин
Нил Ушаков
Татьяна Фейгмане
Надежда Фелдман-Кравченок
Людмила Флам (США)
Лазарь Флейшман (США)
Елена Францман
Владимир Френкель (Израиль)
Светлана Хаенко
Инна Харланова
Георгий Целмс (Россия)
Сергей Цоя
Ирина Чайковская
Алексей Чертков
Евграф Чешихин
Сергей Чухин
Элина Чуянова
Андрей Шаврей
Николай Шалин
Владимир Шестаков
Валдемар Эйхенбаум
Абик Элкин
Фёдор Эрн
Александра Яковлева

Уникальная фотография

Маргарита Морозова (Салтупе) с одноклассницами, конец 1920-х годов

Маргарита Морозова (Салтупе) с одноклассницами, конец 1920-х годов

Рецензия на книгу Александра Заполь «Латышская русская поэзия\Latviešu krievu dzeja»

Рута Марьяш

 

Опубликована в Рижском альманахе  Кн.2. (VII) 2011 г.

 

Вышла в свет книга под непривычным для нас  билингвальным  названием «Латышская русская поэзия\Latviešu krievu dzeja»*.  Антология, в которой впервые собраны стихи латышских  авторов не на родном - латышском, а  на русском языке. Большая их  часть  ранее не публиковалась.

Составитель и автор обстоятельной вводной статьи – Александр Заполь**. Проведя уникальное исследование на основе материалов латвийской прессы, частных и государственных архивов, он  стал первооткрывателем целого пласта  самобытного поэтического творчества -  явления закономерного, исторически обусловленного.

В книге представлены тексты 41 автора. Среди них и такие  известные поэты ХIХ и  ХХ веков, как Янис Акуратерс, Янис Порукс,  Эрик Адамсон, Эдвард Вирза,  Александр Чак,  Ояр Вациетис,  и  другие. Составитель знакомит читателя не только с  поэзией, но и с наиболее существенными историческими факторами   способствовавшими  её появлению.

Ещё во второй половине ХIХ - начале ХХ века в период   возникновения литературы на латышском языке, формируется слой латышской интеллигенции, свободно владеющей не только латышским и  немецким, но  и русским языком. Сохраняя свою национальную специфику, молодая латышская литература, стремительно включается в  мировые литературные процессы. Влияние на неё оказывает  немецкая, французская, скандинавская, польская, и в значительной мере  русская словесность  золотого – пушкинского века.

Как справедливо отмечено  составителем, латышские поэты в пору  роста   национального самосознания  испытывали недостаток поэтических образцов на своём родном языке. Школьное  обучение  было  на немецком, затем – на русском. Известно, например, что Райнис начал писать не на латышском, а на немецком и русском.   Многие тогда, ощущая себя   латышскими поэтами, писали и на латышском и на русском.

Разнообразная тематика стихов, непринуждённость, откровенность и даже порой интимность   содержания, говорит о том, что русский язык был для  них  «средой свободного плавания». 

Со временем связь с русской поэзией крепнет, становится двусторонней.  Поэтов сближает Серебряный век -  период расцвета русской поэзии в начале ХХ века,  притягательность поэтических течений, проповедовавших новую, отличную от старых идеалов, эстетику.

Читая книгу, возникает даже мысль  о параллельном развитии латышской  и русской литератур,  обусловленном    не только территориальной близостью и единым тогда государственным статусом, но и общим интересом к новым философским и литературным направлениям того времени. Внимание к латышской поэзии проявляет Валерий Брюсов, в его переводах, переводах Александра Блока, Владислава Ходасевича к русскому читателю приходят стихи Плудониса, Райниса, Аспазии. В 1916 году  Валерий Брюсов совместно с  Максимом Горьким издаёт  в Петербурге  сборник латышской литературы на русском языке.

В сближении латышских литераторов с русскими значительную роль тогда  играл Виктор Эглитис – эрудит, знаток мировой литературы. Он поддерживает личные взаимоотношения с крупнейшими  символистами – Алексеем Ремизовым, Валерием Брюсовым, Фёдором Сологубом, Константином Бальмонтом и другими. Уже в самом начале ХХ века   он  сотрудничает с элитарным журналом символистов «Весы», в котором появляются обзоры  латышской литературы, латышского фольклора.

В антологии представлено 19  стихотворений Виктора Эглитиса,  и совершенно очевидно, что русский язык для него -  средство самовыражения. Его стихи,   посвящённые  Василию Розанову, Вячеславу Иванову  – дружеский, непринуждённый разговор.   Вокруг Эглитиса   группируются молодые  латышские литераторы,  переводят русскую поэзию на латышский, готовят  русские подстрочники латышской поэзии для перевода. Ширится круг личных контактов, поддерживается  взаимный  интерес к творчеству.

Обстоятельства, способствовавшие сохранению влияния русской культуры на  часть творческой интеллигенции Латвии, были - учёба  в высших учебных заведениях Петербурга и Москвы, развитие там латышской журналистики,  и то, что  в Первую  мировую войну  в Россию эвакуировалось 880.ооо жителей Латвии, подавляющая часть которых затем возвратилась домой. В послевоенной Латвии оседала и часть русской эмиграции. Возникали семейные    связи,  формировалась определённая  русско-латышская творческая среда.

Весьма существенно, что создание   стихов на русском языке поэтами, как правило,  мыслящими на латышском, не результат  конформизма -  приспособленчества к неоднократно на протяжении столетий менявшимся историческим обстоятельствам, а их свободным волеизъявлением, удовлетворением потребности выразить себя не только на родном – латышском, но и на  русском языке. 

Поэтическое творчество  латышей на русском языке не прерывалось на протяжении всего ХХ века, продолжается и  по сей день. В антологии представлены стихотворения Александра Чака, Карлиса Крауйньша, Линарда Лайцена, Леона Паэгле, Сейманиса Путанса, Петериса Свириса написанные на  русском языке  уже после обретения независимости Латвии в 1920 году.  Есть стихи на русском языке и у  современных латышских поэтов  - Яниса Рокпелниса, Лианы Ланга, Мариса Салейса, Инги Гайле, Эдвина Раупса, Айвара Эйпурса, Арманда Мелналксниса...

Что касается периода 1940 – 1990 гг., то мы находим здесь явно не  рассчитанные на публикацию в условиях  советской цензуры  стихи на русском языке  таких признанных, известных в то время  литераторов, как  Мирдза Бендрупе , Монта Крома, Ояр Вациетис, и  ряда других латышских поэтов.  В антологии представлены и неопубликованные  переводы  поэтами собственных стихов  с латышского на русский. Автопереводы  в то время были   не в чести, предпочитались переводы по подстрочникам.  Эта книга  предоставляет  читателю возможность прямо, а не через посредника,  ознакомиться с  авторским  русским вариантом латышского поэта, услышать его  собственный голос.

Восстановление государственной независимости  страны  предполагает не только непрерывность  её правового статуса, но и  преемственность  её ценных традиций –  в музыке, живописи, литературе. Проведенное автором исследование -   несомненное доказательство существующей здесь, в Латвии    связи  времён.  И не случайно Латвийский государственный  фонд культурного капитала,  испытывающий   сейчас большие финансовые затруднения -  среди тех, кто оказал материальную поддержку   изданию этой  книги. 

Данная антология – стихи  латышей на русском -  ценный вклад в нашу общую культуру, подарок  не только знатокам, но и  любителям поэзии.    Различен  уровень знания русского языка, порой ограничен  запас художественных средств  поэтов. Но, несомненно, в стихах этих  -  неподдельное, искреннее стремление к самовыражению. И прав  Александр Заполь, отметив в конце своего введения: «Стихотворения – отнюдь не памятник свободному владению языком, а сама свобода, поэзия».                            

_______________________________

*Издательство «Нептун» Рига, 2011.

**Александр Заполь родился в 1974 г. Окончил филологический факультет Латвийского университета. Публиковал переводы современной латышской поэзии на русский язык в Латвии и в России — в том числе изданные в Москве книги стихов Матса Пуятса «Двухзвездочные церкви» и Карлиса Вердиньша «Титры» (вместе с Л.Шакур). Переводил также поэзию Э.Раупса, П.Драгунса, Я.Элсбергса, М.Салейса. Соредактор альманаха «Орбита».