Рецензия на книгу Александра Заполь «Латышская русская поэзия\Latviešu krievu dzeja»
Рута Марьяш
Опубликована в Рижском альманахе Кн.2. (VII) 2011 г.
Вышла в свет книга под непривычным для нас билингвальным названием «Латышская русская поэзия\Latviešu krievu dzeja»*. Антология, в которой впервые собраны стихи латышских авторов не на родном - латышском, а на русском языке. Большая их часть ранее не публиковалась.
Составитель и автор обстоятельной вводной статьи – Александр Заполь**. Проведя уникальное исследование на основе материалов латвийской прессы, частных и государственных архивов, он стал первооткрывателем целого пласта самобытного поэтического творчества - явления закономерного, исторически обусловленного.
В книге представлены тексты 41 автора. Среди них и такие известные поэты ХIХ и ХХ веков, как Янис Акуратерс, Янис Порукс, Эрик Адамсон, Эдвард Вирза, Александр Чак, Ояр Вациетис, и другие. Составитель знакомит читателя не только с поэзией, но и с наиболее существенными историческими факторами способствовавшими её появлению.
Ещё во второй половине ХIХ - начале ХХ века в период возникновения литературы на латышском языке, формируется слой латышской интеллигенции, свободно владеющей не только латышским и немецким, но и русским языком. Сохраняя свою национальную специфику, молодая латышская литература, стремительно включается в мировые литературные процессы. Влияние на неё оказывает немецкая, французская, скандинавская, польская, и в значительной мере русская словесность золотого – пушкинского века.
Как справедливо отмечено составителем, латышские поэты в пору роста национального самосознания испытывали недостаток поэтических образцов на своём родном языке. Школьное обучение было на немецком, затем – на русском. Известно, например, что Райнис начал писать не на латышском, а на немецком и русском. Многие тогда, ощущая себя латышскими поэтами, писали и на латышском и на русском.
Разнообразная тематика стихов, непринуждённость, откровенность и даже порой интимность содержания, говорит о том, что русский язык был для них «средой свободного плавания».
Со временем связь с русской поэзией крепнет, становится двусторонней. Поэтов сближает Серебряный век - период расцвета русской поэзии в начале ХХ века, притягательность поэтических течений, проповедовавших новую, отличную от старых идеалов, эстетику.
Читая книгу, возникает даже мысль о параллельном развитии латышской и русской литератур, обусловленном не только территориальной близостью и единым тогда государственным статусом, но и общим интересом к новым философским и литературным направлениям того времени. Внимание к латышской поэзии проявляет Валерий Брюсов, в его переводах, переводах Александра Блока, Владислава Ходасевича к русскому читателю приходят стихи Плудониса, Райниса, Аспазии. В 1916 году Валерий Брюсов совместно с Максимом Горьким издаёт в Петербурге сборник латышской литературы на русском языке.
В сближении латышских литераторов с русскими значительную роль тогда играл Виктор Эглитис – эрудит, знаток мировой литературы. Он поддерживает личные взаимоотношения с крупнейшими символистами – Алексеем Ремизовым, Валерием Брюсовым, Фёдором Сологубом, Константином Бальмонтом и другими. Уже в самом начале ХХ века он сотрудничает с элитарным журналом символистов «Весы», в котором появляются обзоры латышской литературы, латышского фольклора.
В антологии представлено 19 стихотворений Виктора Эглитиса, и совершенно очевидно, что русский язык для него - средство самовыражения. Его стихи, посвящённые Василию Розанову, Вячеславу Иванову – дружеский, непринуждённый разговор. Вокруг Эглитиса группируются молодые латышские литераторы, переводят русскую поэзию на латышский, готовят русские подстрочники латышской поэзии для перевода. Ширится круг личных контактов, поддерживается взаимный интерес к творчеству.
Обстоятельства, способствовавшие сохранению влияния русской культуры на часть творческой интеллигенции Латвии, были - учёба в высших учебных заведениях Петербурга и Москвы, развитие там латышской журналистики, и то, что в Первую мировую войну в Россию эвакуировалось 880.ооо жителей Латвии, подавляющая часть которых затем возвратилась домой. В послевоенной Латвии оседала и часть русской эмиграции. Возникали семейные связи, формировалась определённая русско-латышская творческая среда.
Весьма существенно, что создание стихов на русском языке поэтами, как правило, мыслящими на латышском, не результат конформизма - приспособленчества к неоднократно на протяжении столетий менявшимся историческим обстоятельствам, а их свободным волеизъявлением, удовлетворением потребности выразить себя не только на родном – латышском, но и на русском языке.
Поэтическое творчество латышей на русском языке не прерывалось на протяжении всего ХХ века, продолжается и по сей день. В антологии представлены стихотворения Александра Чака, Карлиса Крауйньша, Линарда Лайцена, Леона Паэгле, Сейманиса Путанса, Петериса Свириса написанные на русском языке уже после обретения независимости Латвии в 1920 году. Есть стихи на русском языке и у современных латышских поэтов - Яниса Рокпелниса, Лианы Ланга, Мариса Салейса, Инги Гайле, Эдвина Раупса, Айвара Эйпурса, Арманда Мелналксниса...
Что касается периода 1940 – 1990 гг., то мы находим здесь явно не рассчитанные на публикацию в условиях советской цензуры стихи на русском языке таких признанных, известных в то время литераторов, как Мирдза Бендрупе , Монта Крома, Ояр Вациетис, и ряда других латышских поэтов. В антологии представлены и неопубликованные переводы поэтами собственных стихов с латышского на русский. Автопереводы в то время были не в чести, предпочитались переводы по подстрочникам. Эта книга предоставляет читателю возможность прямо, а не через посредника, ознакомиться с авторским русским вариантом латышского поэта, услышать его собственный голос.
Восстановление государственной независимости страны предполагает не только непрерывность её правового статуса, но и преемственность её ценных традиций – в музыке, живописи, литературе. Проведенное автором исследование - несомненное доказательство существующей здесь, в Латвии связи времён. И не случайно Латвийский государственный фонд культурного капитала, испытывающий сейчас большие финансовые затруднения - среди тех, кто оказал материальную поддержку изданию этой книги.
Данная антология – стихи латышей на русском - ценный вклад в нашу общую культуру, подарок не только знатокам, но и любителям поэзии. Различен уровень знания русского языка, порой ограничен запас художественных средств поэтов. Но, несомненно, в стихах этих - неподдельное, искреннее стремление к самовыражению. И прав Александр Заполь, отметив в конце своего введения: «Стихотворения – отнюдь не памятник свободному владению языком, а сама свобода, поэзия».
_______________________________
*Издательство «Нептун» Рига, 2011.
**Александр Заполь родился в 1974 г. Окончил филологический факультет Латвийского университета. Публиковал переводы современной латышской поэзии на русский язык в Латвии и в России — в том числе изданные в Москве книги стихов Матса Пуятса «Двухзвездочные церкви» и Карлиса Вердиньша «Титры» (вместе с Л.Шакур). Переводил также поэзию Э.Раупса, П.Драгунса, Я.Элсбергса, М.Салейса. Соредактор альманаха «Орбита».