Авторы

Юрий Абызов
Виктор Авотиньш
Юрий Алексеев
Юлия Александрова
Мая Алтементе
Татьяна Амосова
Татьяна Андрианова
Анна Аркатова, Валерий Блюменкранц
П. Архипов
Татьяна Аршавская
Михаил Афремович
Вера Бартошевская
Василий Барановский
Всеволод Биркенфельд
Марина Блументаль
Валерий Блюменкранц
Александр Богданов
Надежда Бойко (Россия)
Катерина Борщова
Мария Булгакова
Ираида Бундина (Россия)
Янис Ванагс
Игорь Ватолин
Тамара Величковская
Тамара Вересова (Россия)
Светлана Видякина, Леонид Ленц
Светлана Видякина
Винтра Вилцане
Татьяна Власова
Владимир Волков
Валерий Вольт
Константин Гайворонский
Гарри Гайлит
Константин Гайворонский, Павел Кириллов
Ефим Гаммер (Израиль)
Александр Гапоненко
Анжела Гаспарян
Алла Гдалина
Елена Гедьюне
Александр Генис (США)
Андрей Герич (США)
Андрей Германис
Александр Гильман
Андрей Голиков
Борис Голубев
Юрий Голубев
Антон Городницкий
Виктор Грецов
Виктор Грибков-Майский (Россия)
Генрих Гроссен (Швейцария)
Анна Груздева
Борис Грундульс
Александр Гурин
Виктор Гущин
Владимир Дедков
Надежда Дёмина
Оксана Дементьева
Таисия Джолли (США)
Илья Дименштейн
Роальд Добровенский
Оксана Донич
Ольга Дорофеева
Ирина Евсикова (США)
Евгения Жиглевич (США)
Людмила Жилвинская
Юрий Жолкевич
Ксения Загоровская
Евгения Зайцева
Игорь Закке
Татьяна Зандерсон
Борис Инфантьев
Владимир Иванов
Александр Ивановский
Алексей Ивлев
Надежда Ильянок
Алексей Ионов (США)
Николай Кабанов
Константин Казаков
Имант Калниньш
Ирина Карклиня-Гофт
Ария Карпова
Валерий Карпушкин
Людмила Кёлер (США)
Тина Кемпеле
Евгений Климов (Канада)
Светлана Ковальчук
Юлия Козлова
Андрей Колесников (Россия)
Татьяна Колосова
Марина Костенецкая
Марина Костенецкая, Георг Стражнов
Нина Лапидус
Расма Лаце
Наталья Лебедева
Димитрий Левицкий (США)
Натан Левин (Россия)
Ираида Легкая (США)
Фантин Лоюк
Сергей Мазур
Александр Малнач
Дмитрий Март
Рута Марьяш
Рута Марьяш, Эдуард Айварс
Игорь Мейден
Агнесе Мейре
Маргарита Миллер
Владимир Мирский
Мирослав Митрофанов
Марина Михайлец
Денис Mицкевич (США)
Кирилл Мункевич
Сергей Николаев
Тамара Никифорова
Николай Никулин
Виктор Новиков
Людмила Нукневич
Константин Обозный
Григорий Островский
Ина Ошкая
Ина Ошкая, Элина Чуянова
Татьяна Павеле
Ольга Павук
Вера Панченко
Наталия Пассит (Литва)
Олег Пелевин
Галина Петрова-Матиса
Валентина Петрова, Валерий Потапов
Гунар Пиесис
Пётр Пильский
Виктор Подлубный
Ростислав Полчанинов (США)
А. Преображенская, А. Одинцова
Анастасия Преображенская
Людмила Прибыльская
Артур Приедитис
Валентина Прудникова
Борис Равдин
Анатолий Ракитянский
Глеб Рар (ФРГ)
Владимир Решетов
Анжела Ржищева
Валерий Ройтман
Яна Рубинчик
Ксения Рудзите, Инна Перконе
Ирина Сабурова (ФРГ)
Елена Савина (Покровская)
Кристина Садовская
Маргарита Салтупе
Валерий Самохвалов
Сергей Сахаров
Наталья Севидова
Андрей Седых (США)
Валерий Сергеев (Россия)
Сергей Сидяков
Наталия Синайская (Бельгия)
Валентина Синкевич (США)
Елена Слюсарева
Григорий Смирин
Кирилл Соклаков
Георг Стражнов, Ирина Погребицкая
Георг Стражнов
Александр Стрижёв (Россия)
Татьяна Сута
Георгий Тайлов
Никанор Трубецкой
Альфред Тульчинский (США)
Лидия Тынянова
Сергей Тыщенко
Павел Тюрин
Михаил Тюрин
Нил Ушаков
Татьяна Фейгмане
Надежда Фелдман-Кравченок
Людмила Флам (США)
Лазарь Флейшман (США)
Елена Францман
Владимир Френкель (Израиль)
Светлана Хаенко
Инна Харланова
Георгий Целмс (Россия)
Сергей Цоя
Ирина Чайковская
Алексей Чертков
Евграф Чешихин
Сергей Чухин
Элина Чуянова
Андрей Шаврей
Николай Шалин
Владимир Шестаков
Валдемар Эйхенбаум
Абик Элкин
Фёдор Эрн
Александра Яковлева

Уникальная фотография

Корпорантская свадьба: Елена Берзиня вступает в брак с Львом Францманом

Корпорантская свадьба: Елена Берзиня вступает в брак с Львом Францманом

Д. А.ЛЕВИЦКИЙ — Ю.И. АБЫЗОВУ

Димитрий Левицкий (США)

 "Даугава" №5, 2000  



31.3.2000 [Арлингтон, США]
Дорогой Юрий Иванович!

Вы пишете, что «Лили-Марлен» «запела буквально вся германская, армия». Напомню, что произошло это в значительной степени потому, что в первый раз песня в эфире прозвучала в германской военной радиостанции в Белграде, которая называлась Belgrader Wachtposten, а потом звуки «Лили-Марлен» стали позывным сигналом этой станции.
Для всех нас, живших на территории, которую Гитлер собирался сделать «новой Европой», песнь, конечно, отнюдь не связывалась с Марлен Дитрих. Она во время войны была в США, что давало некоторым немцам основание считать ее изменницей. По Белградскому радио песнь исполняла певица Lale Aiīdersen. О том, что и Марлен Дитрих стала на «неприятельской» стороне петь эту песенку, мы узнали только после войны. Но исполнение Марлен звучало несколько «по-другому»: мы так привыкли к тому, как пела Андерсон.
Пели ли власовць! «Лили-Марлен»? Это мог бы сказать только ктолибо из тех, кто состоял в первой дивизии армии Власова. Она формировалась [с осени 1944 г.] в немецком лагере в Мюнзингене, откуда и пошла на фронт. У меня есть приятель, бывший в этом лагере, но он проживает в Австралии. Я с ним переписываюсь и непременно его спрошу, что он помнит об этой песенке.
Я не совсем понимаю, почему Вы интересуетесь «людьми из НТС»? Ведь члены этой организации строем не ходили и вообще в Германии и Прибалтике не могли устраивать многолюдных собраний. Могли они, конечно, хорошо знать, как распространена «Лили-Марлен» в германской армии и очень возможно, что отдельные НТС-овцы в кампании русских на вечеринках пели эту песенку, не зная всех ее слов. Так это происходило в Риге. И мой близкий друг Анатолий Флауме (и это подтверждает мой здешний знакомый, который вместе со мной состоял в Рутении [студенческая корпорация]) сочинял русский перевод. Но мы оба не помним, сочинил ли он полный перевод или только начальные строфы (блат, на вечеринках пели эту песенку) и сохранился ли сочиненный им текст — мы не знаем. Во всяком случае, он не был опубликован. Вы приводите отрывок, сохранившийся в памяти какого-то лица: «Обе наши тени были как одна...». Если эти слова сохранились в памяти рижского старожила, то они вполне могли быть из перевода Флауме. Они мне звучат «по-флаумовски».
Вы пишете, что «казарма вписывается в общеевропейскую действительность, но что в Германии это связано с ее милитаризмом». Мне кажется, что правильно именно указание на «общеевропейскую», ибо во всех почти европейских странах существовала воинская повинноспи, и потому о казармах знали молодые люди во всех странах, за исключением англичан, и не больше и не меньше, чем немецкие молодые люди, особенно после первой мировой войны.
И еще — о «Катюше». Она у меня связана с эпизодом из военных лет. Это было в 1944 году, когда германский восточный фронт уже поколебался. Я шел по Мариинской улице со стороны Матвеевской ул. (там я жил) в сторону города в пасмурный день. Вдруг услышал звуки «Катюши» навстречу мне. На мгновение стало страшно: вдруг советские части ночыо вошли в Ригу. Пошел дальше и все громче звучала «Катюша», и наконец показалась колонна солдат в немецкой форме. Поравнявшись с колонной, заметил на рукаве испанский значок. Это была рота испанской «Синей дивизии», которая была на фронте вблизи Пскова, а ее тыловые учреждения были в Риге. Мне потом кто-то рассказывал, что испанцы с песней познакомились во время гражданской войны, когда против Франко сражались и какие-то советские воинсщ1е части. Так ли это — не знаю.
Очень рад был получить Вашу статью. Чйтал ее не только с большим интересом, но и узнал из нее много мне неизвестного о «происхождении» нам близкой «Лили-Марлен». Публикация вызвала столько различных воспоминаний, связанных со временем войны и вызванной ею ломкой нашей жизни.

*    Профессор Дмитрий Александрович Левицкий (род. 1907) — активный участник русского молодежного и студенческого движения в довоенной Риге, известный нашим читателям и той постоянной поддержкой, которую он оказывает исследованиям в области истории и культуры русских Латвии.
Письмо Д.А.Левицкого Ю.И.Абызову приводим с согласия обоих корреспондентов.