Вечно юный Буратино
Наталья Лебедева
19 октября 2012 («Вести Сегодня» № 164)
Ассоциация русских детских писателей Латвии, общественная организация "Книги — детям" и Рижская центральная библиотека подвели итоги конкурса среди юных художников на лучшую иллюстрацию к легендарной детской книжке, на которой выросло не одно поколение, — "Приключения Буратино".
Время для конкурса выбрано не случайно — год назад исполнилось 75 лет со дня выхода этой сказочной повести, а на рубеже нынешнего и нового годов исполнится 130 лет ее автору, Алексею Николаевичу Толстому. По старому стилю это будет уже в декабре, а по новому — в начале января.
Конкурс рисунка приурочили и еще к одной дате — 110–летию Бронислава Брониславовича Малаховского, первого иллюстратора "Приключений Буратино".
— Это был удивительный художник, талант которого не успел расцвести, — рассказывает глава Ассоциации детских писателей, поэт, прозаик и художник, председатель жюри Владимир Новиков. — В 1937–м его и жену репрессировали и расстреляли. А было ему тогда 35 лет.
Личность была неординарная! Его приметил Корней Иванович Чуковский, когда ему было лет 13. Дача Малаховских соседствовала с дачей Чуковских в поселке Куоккала. Дом Чуковских был открыт для всех гостей, и юный Малаховский обычно приходил, садился в уголок комнаты и рисовал. Особо удавались ему шаржи на писателей, гостивших у Чуковских.
Малаховский стал позже и первым слушателем "Приключений Буратино" — Толстой читал свою повесть на даче Чуковских, а Бронислав рисовал. Первые главы книги были опубликованы в газете "Пионерская правда". А в тогдашних выпусках журнала "Крокодил" публиковались карикатуры художника.
Наверное, долго с момента выхода книги не было у нас в детской литературе прошлых лет героя, подобного Буратино и сравнимого с ним по популярности. Уже много позже появились Незнайка, Чиполлино из итальянской сказки.
— Говорят, что Толстой просто "адаптировал", переписал итальянскую сказку Карло Коллоди "Приключения Пиноккио"…
— Как сказать… У Толстого другие герои. В "Пиноккио" хозяин кукольного театра любит своих кукол, а у Толстого Карабас Барабас — злой и жестокий, нехороший человек.
В повести "Пиноккио" нет никакого золотого ключика и нарисованного очага в каморке папы Карла. "Пиноккио" — грустный, меланхоличный герой, а Буратино — живчик и озорник с самого своего рождения.
Повесть стала популярной у детей всего бывшего Союза, потому что Буратино был живым мальчишкой, со своими шалостями, "неправильностями поведения" и приключениями. Абсолютно такой, как и все его маленькие читатели. Не было и скучных нравоучений в книге — делай, мол, так и не делай эдак.
Итальянцы впоследствии перевели "Буратино" и назвали эту книжку "Товарищ Пиноккио". Потому что он в их версии боролся за права кукол.
"Буратино" в переводе с итальянского означает просто "деревянная кукла". А литературоведы того времени видели в героях Толстого своих современников. Пьеро, к примеру, ассоциировали с Александром Блоком, Карабаса Барабаса — с режиссером Мейерхольдом. Имя Дуремар взято Толстым из жизни — примерно так звучала фамилия доктора–немца, который в детстве лечил Толстого. А иные литературоведы расшифровывали это имя как "человек, который дурью мается". Кот Базилио понятно — это наш кот Васька.
Недаром по этой легендарной книге поставлено море фильмов. Она очень живописна, фантазийна, колоритные герои так и просятся быть изображенными на рисунках. Вот мы и решили объявить в мае детский конкурс на лучшую иллюстрацию.
Кроме меня в жюри конкурса входили заведующая детско–юношеским отделом Рижской центральной библиотекой Наталья Холош и член оргкомитета Дней русской культуры Латвии Ирина Кухарчик.
Рисовали ребята целыми классами — Школа им. Гердера прислала рисунки всего класса, старшая группа латышского детского садика № 23 потрудилась над иллюстрациями, воспитанники художественной студии семейного центра "Игмалин", гимназии "Анниньмуйжас". Несколько сотен ребят участвовало!
Рисунки они отправляли или приносили в отдел юношеской литературы Рижской центральной библиотеки, с которой наша ассоциация и наша общественная организация "Книги — детям" (Grāmatas berniem) совместно проводит уже не первый конкурс.
Ранее проводили конкурс, посвященный "Коньку–Горбунку" Петра Ершова, конкурс рисунков к стихам Корнея Чуковского, иллюстраций к произведениям нашего современника Балтвилкса. При библиотеке работает и студия детского рисунка "Наш карандаш".
60 самых активных юных художников получили благодарственные письма от нашей ассоциации и замечательные подарки — мэрия Санкт–Петербурга прислала отличные детские книжки. А шестеро ребят, признанные лучшими иллюстраторами, как и несколько педагогов, получили призы, дипломы и подарки.
Дипломов были удостоены Катя Химичева, Злата Литвякова, Юлия Рожкова, Катарина Мейфелде, Ольга Абрамова и Иван Гринденко, младший сын руководителя хора "Древнерусский распев" Анатолия Гринденко.
Выставка лучших работ участников конкурса сегодня украшает детский отдел Рижской центральной библиотеки (ул. Бривибас, 49/53, 7–й этаж, "Ригас модес") — ее можно увидеть до 5 ноября.
А у нас снова планов громадье — скоро совместно с библиотекой объявляем конкурс, посвященный детским книгам Эдуарда Успенского, приуроченный к его 75–летию. Уж там есть где разгуляться фантазии! Одно "Простоквашино" чего стоит! А там и Татьянин день не за горами — тоже будет конкурс рисунка
Конкурс рисунка приурочили и еще к одной дате — 110–летию Бронислава Брониславовича Малаховского, первого иллюстратора "Приключений Буратино".
— Это был удивительный художник, талант которого не успел расцвести, — рассказывает глава Ассоциации детских писателей, поэт, прозаик и художник, председатель жюри Владимир Новиков. — В 1937–м его и жену репрессировали и расстреляли. А было ему тогда 35 лет.
Личность была неординарная! Его приметил Корней Иванович Чуковский, когда ему было лет 13. Дача Малаховских соседствовала с дачей Чуковских в поселке Куоккала. Дом Чуковских был открыт для всех гостей, и юный Малаховский обычно приходил, садился в уголок комнаты и рисовал. Особо удавались ему шаржи на писателей, гостивших у Чуковских.
Малаховский стал позже и первым слушателем "Приключений Буратино" — Толстой читал свою повесть на даче Чуковских, а Бронислав рисовал. Первые главы книги были опубликованы в газете "Пионерская правда". А в тогдашних выпусках журнала "Крокодил" публиковались карикатуры художника.
Наверное, долго с момента выхода книги не было у нас в детской литературе прошлых лет героя, подобного Буратино и сравнимого с ним по популярности. Уже много позже появились Незнайка, Чиполлино из итальянской сказки.
— Говорят, что Толстой просто "адаптировал", переписал итальянскую сказку Карло Коллоди "Приключения Пиноккио"…
— Как сказать… У Толстого другие герои. В "Пиноккио" хозяин кукольного театра любит своих кукол, а у Толстого Карабас Барабас — злой и жестокий, нехороший человек.
В повести "Пиноккио" нет никакого золотого ключика и нарисованного очага в каморке папы Карла. "Пиноккио" — грустный, меланхоличный герой, а Буратино — живчик и озорник с самого своего рождения.
Повесть стала популярной у детей всего бывшего Союза, потому что Буратино был живым мальчишкой, со своими шалостями, "неправильностями поведения" и приключениями. Абсолютно такой, как и все его маленькие читатели. Не было и скучных нравоучений в книге — делай, мол, так и не делай эдак.
Итальянцы впоследствии перевели "Буратино" и назвали эту книжку "Товарищ Пиноккио". Потому что он в их версии боролся за права кукол.
"Буратино" в переводе с итальянского означает просто "деревянная кукла". А литературоведы того времени видели в героях Толстого своих современников. Пьеро, к примеру, ассоциировали с Александром Блоком, Карабаса Барабаса — с режиссером Мейерхольдом. Имя Дуремар взято Толстым из жизни — примерно так звучала фамилия доктора–немца, который в детстве лечил Толстого. А иные литературоведы расшифровывали это имя как "человек, который дурью мается". Кот Базилио понятно — это наш кот Васька.
Недаром по этой легендарной книге поставлено море фильмов. Она очень живописна, фантазийна, колоритные герои так и просятся быть изображенными на рисунках. Вот мы и решили объявить в мае детский конкурс на лучшую иллюстрацию.
Кроме меня в жюри конкурса входили заведующая детско–юношеским отделом Рижской центральной библиотекой Наталья Холош и член оргкомитета Дней русской культуры Латвии Ирина Кухарчик.
Рисовали ребята целыми классами — Школа им. Гердера прислала рисунки всего класса, старшая группа латышского детского садика № 23 потрудилась над иллюстрациями, воспитанники художественной студии семейного центра "Игмалин", гимназии "Анниньмуйжас". Несколько сотен ребят участвовало!
Рисунки они отправляли или приносили в отдел юношеской литературы Рижской центральной библиотеки, с которой наша ассоциация и наша общественная организация "Книги — детям" (Grāmatas berniem) совместно проводит уже не первый конкурс.
Ранее проводили конкурс, посвященный "Коньку–Горбунку" Петра Ершова, конкурс рисунков к стихам Корнея Чуковского, иллюстраций к произведениям нашего современника Балтвилкса. При библиотеке работает и студия детского рисунка "Наш карандаш".
60 самых активных юных художников получили благодарственные письма от нашей ассоциации и замечательные подарки — мэрия Санкт–Петербурга прислала отличные детские книжки. А шестеро ребят, признанные лучшими иллюстраторами, как и несколько педагогов, получили призы, дипломы и подарки.
Дипломов были удостоены Катя Химичева, Злата Литвякова, Юлия Рожкова, Катарина Мейфелде, Ольга Абрамова и Иван Гринденко, младший сын руководителя хора "Древнерусский распев" Анатолия Гринденко.
Выставка лучших работ участников конкурса сегодня украшает детский отдел Рижской центральной библиотеки (ул. Бривибас, 49/53, 7–й этаж, "Ригас модес") — ее можно увидеть до 5 ноября.
А у нас снова планов громадье — скоро совместно с библиотекой объявляем конкурс, посвященный детским книгам Эдуарда Успенского, приуроченный к его 75–летию. Уж там есть где разгуляться фантазии! Одно "Простоквашино" чего стоит! А там и Татьянин день не за горами — тоже будет конкурс рисунка